Judas 1

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naa nac Judas, bets Santiagw; xtsiiṉ Jesús quiayuṉ naa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Dios glu gaṉle pa lotaa rquia zdoo me to, pa lotaa rleynie me to, ni pa lotaa noxco me to zeeṉa peet tsienied guic to.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Bets, bzian, miṉe gocladz naa nzet naa nu gaṉle zha nactaa miṉe beeṉ Dios psilaa me ne lo xtoḻ ne; per na rgobey naa nonguieḻraaw cso naa diidz lo to, ib gaṉdzede to grë zha ne rtsidiḻ miṉe rliladz ne. Dios bneedz diidz gocndioṉ new, ne nac ne zha ne briee lo doḻ bziaab ne xnëz me.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Sac goṉ, blalaa zha ne rquiaalo rliladz Dios, ngueets zhliaan laa zho bzëëb lad to i. Miech yozha, niapse lo doḻ no zho, rnee zho zac guṉ ne ncuaaṉe guiaabtaa guic ne, sac nquialadz Dios ne; ib rliladzd zho Jesús, Meṉ ro, Meṉ nroob ne rnabey ne. Padzeelale goquiet, ne grëse miech ne sca nac, lëëque lo xtoḻ zho nitlo zho.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Goḻsoladz gaṉle zha bzhaac grë zha ne gocntseeb lo Dios padzeela. Niicle ne naṉle tow, per laaw gzet naa lo to nu, zeeṉa csoladz tow: Zeeṉe psilaa Dios grëse meṉladz ne lo guieḻnë ne noded zho Egipt ga, zha ne brieequia ib bnëd niuṉbey me, ib goṉdzed me zho, bnitlo me zho.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Scaque grë anjl ne biche lo me, psaan zho dziin ne pso me zho; bdziguiend me zho, laa me nsioogyu zho tib lo guieḻcowdoo, ga quiadoo zho haxta gdziṉ dze ne laa me guṉ guieḻwxtis.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Rsoladz to gaṉle zha goc guiedz Sodom, guiedz Gomorr, ni grëraa guiedz las ne bre gax ga. Grë miech ne bio grë guiedz co, laa zho güeynaḻ miṉe nacdraa guieḻtsieel, teḻ chotaa pquiangob zho, bionie zho haxta grë mrazh; grëse zho, lo gui ga bnitlo zho. Ga rlu gaṉle, grëse zha ne csaand xquieḻntseeb, no tib lo guidox ne gdziṉd dze guiuu, ni ga nitlo zho.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ni zha ne goṉ blanso lo to i, scadaa ruṉ zho; sac teḻ zha, niapse guieḻyozh zienaḻ zho, laa zho nosaṉbeed xcuerp zho, ib rond zho miṉe rnee zha ne rnabey, haxta rdzibdee zho grë meṉ non ne no gbaa.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Per ni anjl Miguel, anjl rnabey ne bdiḻnie meṉdox zeeṉe güeyla me xcuerp Moisés, ib beeṉd me ndziibdee me meṉdox; lëë gdib rëb me: “¡Dios nac meṉ ne guṉquizh luu miṉe ruṉ luu i!”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Laa grë zha qui, haxta grë ncuaaṉe ruṉ Dios, ncuaaṉe ni rioguicd zho zha nac, laa zho rdzibdeew; masaque mban zho zigne mban grë ma, laa zho ruṉ ncuaaṉe rdeedtaa guxt xcuerp zho; lëëque zha nonitlo zho ga.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 ¡Probsaxe zho! Sac goṉ, nëz ne zey Caín ga zienaḻ zho. Lo guieḻblë dimi, laa zho briee xnëz Dios zigne briee Balam; ni zigne gut Coré zeeṉe gocntseeb me lo Moisés, scaque nitlo zho.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Zeeṉe riaad zho lo guieḻwagw ne ruṉ to, loxaque rzhidznie zho, loxaque ruṉnguzee zho, rzob zho rlozhd gowcho zho, zieniedraa guic zho dieṉ choraa no gow; ni lalnu guieḻto guieṉd lo zho. Nëzrii nëzrec quianzë zho, masaque nac zho zig nac xcow ne ziaadnied nisguie, loxaque nëzrii nëzrec rienie mew; zig nac tib yag bgooḻ ne guieṉd nex lo, leṉ dze ne no yquia nex low. Laa zho bnitlole ga, masaque nac zho zig tib yag bidz ne bliaadzle dib lo; sac teḻ yag bidza, gdziṉdraa dze ne yguiaw.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Zigne nëzrii nëzrec rchooṉ nisdoo grë mtsiiṉ beed ne ndziib low, scadaa nëzrii nëzrec nolu grë ncuaaṉe mbeeguieḻto ne quiayuṉ zho. Laa zho ziele nëz lo guieḻcowdoo ne rieguiaḻ zho, zaatne gdziṉdraa dze griee zho; zig tib mel gbaa ne bnitnëzle, laa ma nonziaabse lo guieḻcow.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Lëële zha qui ga bzeet Enoc (meṉ ne brieequia lo dii ne rac xoop xtii Adán), zeeṉe psiaab Dios guic me, rëb me: “Goḻwi gaṉle laa Dios ziaad, pe zhidaa grë anjl ne ziaadnie me,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 ziaadguṉ me guieḻwxtis. Grëse miech ntseeb, laa me guṉquizh zho grëtaa doḻ ne beeṉ zho, grëtaa diidz dox ne briee ro zho bneenë zho me.”
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Ni nligaa sca nac grë zha qui, ib nod ncuaaṉe tso zho conform, tibaque wlisqui no zho; laa zho zienaḻ grëtaa guieḻyozh, ncuaaṉe racladztaa xcuerp zho. Rto zho guieḻdzin, rlozhd dieeṉ pa rac zho, rio zho pe diidz wen ne rnee zho lo miech, loxaque ne dieṉ zha yquidie zho miech, guṉ zho miṉe racladz zho.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Saṉgue to bets, bzian, goḻsoladz miṉe bnee grë zha ne pxeeḻ Jesús bnee Xtiidz me, zeeṉe biadseed zho to;
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 led znu rnee zho: “Zeeṉe zhile gdziṉ dze ne laa guidzliu rii nitlo, zrieequia grë miech ntseeb ne gzhidznie zhiwseed Jesús, laa zho gban zigne nactaa grë zhgab yozh ne guiab guic zho.”
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ni nligaa raṉ to niina gaṉle sca quiayaca, lëë grë zha co i squi nogodiḻ grë zha ne no xnëz Jesús. Nacnied zho Espíritu Sant, gane niapse grë ncuaaṉe doḻ ne racladz xcuerp zho, miṉ co ruṉ zho.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Bets, bzian, goḻguieṉ sca tibaque dziits goḻso lo Xtiidz Dios miṉe rliladz to. Goḻzodiidznie Dios, zigne csiaab Espíritu Sant zdoo to.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Sozite to lo Dios, goḻguieṉ gaṉle zha rleynietaa me to; goḻquiambëz dziaṉ ne gaḻ dze ne ygaa ne guieḻmban ne gdziṉd dze lozh, miṉe ndioṉpaa ne gneedz Jesús meṉ ne rnabey ne, porne rquia zdoo me ne.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Teḻ cho zha ne racchop guic lo Xtiidz Dios, goḻnee lo zho biire sodziits zho stib.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Zha ne bii no lo doḻ, goḻnee lo zho guieṉ zho csaan zhow; goḻcuee zho lo gui ne noxtseeb zho ygaa zho ga; scagaa grëraa miech, goḻquia zdoo zho, per ib cxende to lo zho. Ni lalnu gdziguiende to grë doḻ ne ruṉ zho, goḻsaca zig rzac to tib ncuaaṉe rbixnë zdoo to raṉ to.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.