Judas 1

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa nac Judas, bets Santiagw; xtsiiṉ Jesús quiayuṉ naa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Dios glu gaṉle pa lotaa rquia zdoo me to, pa lotaa rleynie me to, ni pa lotaa noxco me to zeeṉa peet tsienied guic to.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Bets, bzian, miṉe gocladz naa nzet naa nu gaṉle zha nactaa miṉe beeṉ Dios psilaa me ne lo xtoḻ ne; per na rgobey naa nonguieḻraaw cso naa diidz lo to, ib gaṉdzede to grë zha ne rtsidiḻ miṉe rliladz ne. Dios bneedz diidz gocndioṉ new, ne nac ne zha ne briee lo doḻ bziaab ne xnëz me.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Sac goṉ, blalaa zha ne rquiaalo rliladz Dios, ngueets zhliaan laa zho bzëëb lad to i. Miech yozha, niapse lo doḻ no zho, rnee zho zac guṉ ne ncuaaṉe guiaabtaa guic ne, sac nquialadz Dios ne; ib rliladzd zho Jesús, Meṉ ro, Meṉ nroob ne rnabey ne. Padzeelale goquiet, ne grëse miech ne sca nac, lëëque lo xtoḻ zho nitlo zho.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Goḻsoladz gaṉle zha bzhaac grë zha ne gocntseeb lo Dios padzeela. Niicle ne naṉle tow, per laaw gzet naa lo to nu, zeeṉa csoladz tow: Zeeṉe psilaa Dios grëse meṉladz ne lo guieḻnë ne noded zho Egipt ga, zha ne brieequia ib bnëd niuṉbey me, ib goṉdzed me zho, bnitlo me zho.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Scaque grë anjl ne biche lo me, psaan zho dziin ne pso me zho; bdziguiend me zho, laa me nsioogyu zho tib lo guieḻcowdoo, ga quiadoo zho haxta gdziṉ dze ne laa me guṉ guieḻwxtis.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Rsoladz to gaṉle zha goc guiedz Sodom, guiedz Gomorr, ni grëraa guiedz las ne bre gax ga. Grë miech ne bio grë guiedz co, laa zho güeynaḻ miṉe nacdraa guieḻtsieel, teḻ chotaa pquiangob zho, bionie zho haxta grë mrazh; grëse zho, lo gui ga bnitlo zho. Ga rlu gaṉle, grëse zha ne csaand xquieḻntseeb, no tib lo guidox ne gdziṉd dze guiuu, ni ga nitlo zho.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Ni zha ne goṉ blanso lo to i, scadaa ruṉ zho; sac teḻ zha, niapse guieḻyozh zienaḻ zho, laa zho nosaṉbeed xcuerp zho, ib rond zho miṉe rnee zha ne rnabey, haxta rdzibdee zho grë meṉ non ne no gbaa.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Per ni anjl Miguel, anjl rnabey ne bdiḻnie meṉdox zeeṉe güeyla me xcuerp Moisés, ib beeṉd me ndziibdee me meṉdox; lëë gdib rëb me: “¡Dios nac meṉ ne guṉquizh luu miṉe ruṉ luu i!”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Laa grë zha qui, haxta grë ncuaaṉe ruṉ Dios, ncuaaṉe ni rioguicd zho zha nac, laa zho rdzibdeew; masaque mban zho zigne mban grë ma, laa zho ruṉ ncuaaṉe rdeedtaa guxt xcuerp zho; lëëque zha nonitlo zho ga.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 ¡Probsaxe zho! Sac goṉ, nëz ne zey Caín ga zienaḻ zho. Lo guieḻblë dimi, laa zho briee xnëz Dios zigne briee Balam; ni zigne gut Coré zeeṉe gocntseeb me lo Moisés, scaque nitlo zho.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Zeeṉe riaad zho lo guieḻwagw ne ruṉ to, loxaque rzhidznie zho, loxaque ruṉnguzee zho, rzob zho rlozhd gowcho zho, zieniedraa guic zho dieṉ choraa no gow; ni lalnu guieḻto guieṉd lo zho. Nëzrii nëzrec quianzë zho, masaque nac zho zig nac xcow ne ziaadnied nisguie, loxaque nëzrii nëzrec rienie mew; zig nac tib yag bgooḻ ne guieṉd nex lo, leṉ dze ne no yquia nex low. Laa zho bnitlole ga, masaque nac zho zig tib yag bidz ne bliaadzle dib lo; sac teḻ yag bidza, gdziṉdraa dze ne yguiaw.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Zigne nëzrii nëzrec rchooṉ nisdoo grë mtsiiṉ beed ne ndziib low, scadaa nëzrii nëzrec nolu grë ncuaaṉe mbeeguieḻto ne quiayuṉ zho. Laa zho ziele nëz lo guieḻcowdoo ne rieguiaḻ zho, zaatne gdziṉdraa dze griee zho; zig tib mel gbaa ne bnitnëzle, laa ma nonziaabse lo guieḻcow.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Lëële zha qui ga bzeet Enoc (meṉ ne brieequia lo dii ne rac xoop xtii Adán), zeeṉe psiaab Dios guic me, rëb me: “Goḻwi gaṉle laa Dios ziaad, pe zhidaa grë anjl ne ziaadnie me,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 ziaadguṉ me guieḻwxtis. Grëse miech ntseeb, laa me guṉquizh zho grëtaa doḻ ne beeṉ zho, grëtaa diidz dox ne briee ro zho bneenë zho me.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Ni nligaa sca nac grë zha qui, ib nod ncuaaṉe tso zho conform, tibaque wlisqui no zho; laa zho zienaḻ grëtaa guieḻyozh, ncuaaṉe racladztaa xcuerp zho. Rto zho guieḻdzin, rlozhd dieeṉ pa rac zho, rio zho pe diidz wen ne rnee zho lo miech, loxaque ne dieṉ zha yquidie zho miech, guṉ zho miṉe racladz zho.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Saṉgue to bets, bzian, goḻsoladz miṉe bnee grë zha ne pxeeḻ Jesús bnee Xtiidz me, zeeṉe biadseed zho to;
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 led znu rnee zho: “Zeeṉe zhile gdziṉ dze ne laa guidzliu rii nitlo, zrieequia grë miech ntseeb ne gzhidznie zhiwseed Jesús, laa zho gban zigne nactaa grë zhgab yozh ne guiab guic zho.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Ni nligaa raṉ to niina gaṉle sca quiayaca, lëë grë zha co i squi nogodiḻ grë zha ne no xnëz Jesús. Nacnied zho Espíritu Sant, gane niapse grë ncuaaṉe doḻ ne racladz xcuerp zho, miṉ co ruṉ zho.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Bets, bzian, goḻguieṉ sca tibaque dziits goḻso lo Xtiidz Dios miṉe rliladz to. Goḻzodiidznie Dios, zigne csiaab Espíritu Sant zdoo to.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Sozite to lo Dios, goḻguieṉ gaṉle zha rleynietaa me to; goḻquiambëz dziaṉ ne gaḻ dze ne ygaa ne guieḻmban ne gdziṉd dze lozh, miṉe ndioṉpaa ne gneedz Jesús meṉ ne rnabey ne, porne rquia zdoo me ne.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Teḻ cho zha ne racchop guic lo Xtiidz Dios, goḻnee lo zho biire sodziits zho stib.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Zha ne bii no lo doḻ, goḻnee lo zho guieṉ zho csaan zhow; goḻcuee zho lo gui ne noxtseeb zho ygaa zho ga; scagaa grëraa miech, goḻquia zdoo zho, per ib cxende to lo zho. Ni lalnu gdziguiende to grë doḻ ne ruṉ zho, goḻsaca zig rzac to tib ncuaaṉe rbixnë zdoo to raṉ to.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.