Hebreus 7

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naṉle to gaṉle Melquisedec goc rey guiedz Salem, ni meque goc pxoz lo Dios ro ne zob gbaa. Goḻsoladz gaṉle, zeeṉe znu wbirele Abraham güeyguṉcxooṉ me zha ne no grë guiedz ne rlëë lo me, Melquisedec goc pxoz ne güeydzieelo me, beeṉlay Melquisedec me.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Dzigo lo grëse ncuaaṉe bla me lo grë zha co, beeṉ mew tsii lal, bdeed me tib lalgaw lo Melquisedec.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ib raquiete dieṉ cho goc pxoz me, dieṉ cho goc xniaa me, dieṉ cho gocgaa xmeṉgol me; niicle raquietegaa dieṉ zha blanso me lo guidzliu, dieṉ pe gutgaa me. Ziaad gac me zig Xpëëd Dios, meṉ ne nac zhipxoz nroob ne, meṉ ne gdziṉd dze gdzëë.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Rlu meṉ non goc Melquisedec; sac goṉ:
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Nana, teḻne niac Melquisedec zha xtii Leví guiab ne por miṉ co pcaa mew, sac zeeṉe laa ley biaad rnabeya ne grëse zha Israel, teḻ pe nactaa ncuaaṉe quianie zho ruṉ zhow tsii lal rdeed zho tib lala lo zha xtii Leví, sac zha co nac pxoz; ni tibaque dii ne nac zho.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Laa Melquisedec, niicle ne led zha xtiid Leví nac me, per bnab me bdeed Abraham tib lal grë ncuaaṉ co lo me.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ni ndioṉ ne gaṉle meṉ nroob nac zha ne ruṉlay.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 c) Grë pxoz ne sca rcaania gon co, rdziṉ dze ne laa zho ret; saṉgue Melquisedec, zigne raquiet me lo Xtiidz Dios rlu ne mban me.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 d) Rrieequia ye grë pxoz ne brieequia lo zha xtii Leví ye zho ga bdeed gon lo Melquisedec, zeeṉe sca bdeed Abraham gon co lo me.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Sac niicle ne gard gal Leví hor co, per racle Leví cuent ga, sac xpëëdaque Abraham goc Leví.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 e) Grë pxoz ne brieequia lo xtii Leví ga, zig nac Aarón; zha co nac zha ne blu ley lo meṉguiedz Israel; per brieelod zho mbee zho miech lo doḻ, gane laa ne nxeeḻ Dios stib pxoz ne ziaad lo xtii Aarón, mazd pxeeḻ me tib pxoz zig pxoz Melquisedec.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Zeeṉe sca ptsëë Dios lo dii ne ziaad pxoz, hor co nacne bdzëëque grë xley pxoz.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ga nagoṉ rlu ne nli grëw bdzëë. Sac goṉ, Jesús meṉ ne nac pxoz niina, meṉ ne nac zig pxoz Melquisedec,
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 nacd mew porne ziaad me lo xtii Leví, sinque porne nac me tib meṉ ne gdziṉd dze lozh xquieḻmban.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Zigne raquietaque me, zaatne rnee:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Gataa laa grë xley pxoz biaaṉ tib lad, sac grëse miṉe bnabey pxoz hor co ruṉ miech, paat pquiinda.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Ni lalnu brieelod nsaṉwena miech lo Dios; saṉgue niina, mazdraa wen zio ne, sac ndioṉpaa ne Jesús nac meṉ ne csaṉwen ne lo Dios, sac me nac meṉ nroob ne rnalo ne.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Dioszhal rëb Jesús gac tib pxoz ne gdziṉd dze gdzëë, ni haxta bzeet me lë me parne glu ne ctsëëd me xtiidz me;
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 laa grëraa pxoz ne ziezo, ib beeṉd me ne sca nzeet me lë me. Sac goṉ, lose Jesús znu rëb me:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Miṉcocxe waa ndioṉ ne, diidz ne biaaṉnie Dios miech ga gdziṉd dze ne gdzëëw; sac goṉ, por Jesús laaw noyac.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Glo, ndaldoo zha ne goc pxoz, sac grëse zho miech nac zho, rdziṉ dze ne laa zho ret, zeeṉe laa tib zho ret laa stib zho rzo.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Saṉgue Jesús, led yed me griee par dieṉ cho stib so, sac mesi gdziṉd dze ne guet me.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Gacxe waa, grëse ne ne nac ne miech, zha ne gbigtaa lo me parne ycaania Dios zho, ible silaa me zho lo doḻ, ni lëë blaale zho ga. Tibaque laa me gnab lo Dios por zha, sac gdziṉd dze ne guet me.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Jesús nac tib meṉ ne nlipaa mbe, ni tib doḻ rapd me, ib rdziguiend me guieḻntseeb; gacxe waa, beeṉnon Dios me, ni lëëpaa pxoz nroob co nagoṉ rquiin ne.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Led yed me nac zigne goc grëraa pxoz nroob ne bio glo. Grë pxoz co, gzobse dze rut zho ma ne rgogon zho lo Dios, parne csaṉmbe me zho lo xtoḻ zho; ni rutaque zho ma ne riogon lo Dios parne guiaaṉmbe grëraa meṉguiedz; saṉgue Jesús, tibaque vuelt bdeed me gon co, ni mezhal goc gon co.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Stiba, glo, zha ne rgaa rac pxoz nroob zigne rnabey ley, ye zho ruṉctal zho xtoḻ zho; saṉgue niina ne laa Dios psaṉ stib xtiidz me, laa me bzo Jesús nac me zhipxoz nroob ne, mesi tib meṉ mbe nac me, ni gdziṉd dze ne gdzëë me.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.