Hebreus 11

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Znu nac ne dib zdoo ne gnalo ne Dios. Zha ne dib zdoo rnalo Dios, tiblique zienie guic zho ne ible zgaa zho miṉe quiambëz zho gdeed me lo zho; niicle ncuaaṉe gard gaṉ zhow, per rzac zho zig nac zeeṉe raṉle zhow.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Zig nac grë xmeṉgol ne, ne scacxe waa bnalo zho Dios gane bleynie me zho.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Scagaa niina, ne dib zdoo ne rnalo ne Dios, gane rliladz ne me bzaa guidzliu ni grëragaa ncuaaṉe no, zeeṉe bnabey me biaaw, niicle ne peet guieṉd hor co.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Gotsaa gwi ne gaṉle lëë bla zhagol ne dib zdoo bnalo Dios nu:
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Scaque Enoc, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane gute me, zomban me zeynie Dios me gbaa, choot goṉdraa me. Zeeṉe bii zomban me lo guidzliu, blu Dios ne rdziladz Dios zha mban me.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Sac zha ne rnalod Dios dib zdoo, grieelod gban zho zigne rdziladz Dios. Zha ne racladz gbig zho lo Dios, none dib zdoo zho gliladz zho ne nli no me, ni gliladz zho ne nli rcaania me zha ne nlipaa rio liaadz rbig lo me.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Zig nac Noé, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane bliladz me xtiidz Dios zeeṉe rëb Dios lo me pe nac ncuaaṉe ziaadyob gac; bin me diidz bzaa me tib barcw nroob, ni leṉ barcw co bio me gza xpëëd me ni tsieel me, blaa zho lo guieḻnë co. Ni ne sca bnalo me Dios, gane ible zgaa me grë miṉe gdeed Dios lo grë zha ne biaaṉmbele lo Dios; laa grë zha ntseeb co, ib bnalod zho Dios, gane sca bnitlo zho.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Zig nac Abraham, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane zeeṉe bredz Dios me ycaania me zaatne gdeed Dios lo me, binga me diidz briee me zie me, niicle ne naṉd me zha nac dan co.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ni ne sca rnalo me Dios, gane niicle bdziṉ me lo liu co, laa me wbanse ga zig tib meṉzit. Lega nacse leṉ grë yu mantiad bio me grop me Isaac, scaquegaa Jacob; sac ye grop zha co biaaṉ diidz naccheṉ liu co.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Scase bio Abraham ga, sac naṉpaa me no tib guiedz ndzon ne bzaa Dios, ni ga nac zaatne gdeed Dios gdziṉ me.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Scaque Sar, wnaa ne goc tsieel Abraham, ne dib zdoo me bnalo me Dios gane gop me mëëd, niicle ne nacd me wnaa ne gap mëëd, ni lala gol-le me; laa me gop win, sac zeeṉe rëb Dios lo me laa me yquianie win, dib zdoo me bliladz me ible zuṉ Dios miṉe bnee me ga.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Ye Abraham, meṉgol-le me, meṉ ne yquianiedraa mëëd nac me, ni zeeṉe laa Sar gop mëëd co, miech guizhiu ne brieequia lo dii co; pale mel ne ndziib gbaa, yuzh ne ndxiegaa ro nisdoo.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Gza zha ne blozh goquiet nu, gardaque ygaa zho grë miṉe bnee Dios gdeed me lo zho, laa zho gut; zeeṉe bii zomban zho lo guidzliu rii, dib zdoo zho bnalo zho me gane bliladz zho ne ible zgaa zhow, rzac zho zig nac zeeṉe raṉle zhow. Bieṉ zho ne tib ziaadtedse zho lo guidzliu rii, nacse zho zig tib meṉzit.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ni ne sca bieṉ zho tib ziaadtedse zho lo guidzliu rii, ga rlu ne dzigoraa gdziṉ zho zaatne gacpaa ladz zho.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Sac teḻne nieṉd zho ne scaw, znuse mbire zho ney zho zaatne briee zho ga.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Tibaque laa guic zho güeynie ne ib zdziṉ zho zaatne gacpaa ladz zho gbaa; gacxe waa, rtoladzd Dios ne nac me Dios ne rliladz zho, laa me bzhixcuaale guiedz ne gac ladz zho ga.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Zeeṉe beeṉ Dios Abraham prueb dieṉ pe nli rnalo Abraham me, rëb me cogon Abraham xpëëd Abraham Isaac; ne dib zdoo Abraham rnalo me Dios gane niicle tibaque mëëd ga lo me, per bleeladz me mëëd co, laa me niutle win niac win gon.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 ¡Ni laa xtiidz Dios nac ne win guṉctal lo xtii me!
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Laa me niut win, sac naṉpaa ne nroob poder ne rap Dios, teḻne niet win nrieelo mbeeban Dios win; ni nligaa rrieequia gut win ga ni biire brieeban win stib.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Niiclegaa Isaac, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane zeeṉe bnab me guṉlay Dios grop xpëëd me, Jacob ni Esaú, bzeet me zha gac lo xquieḻmban zho.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Scaque Jacob, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane niicle laa me nole guet me bnab me guṉlay Dios grop xpëëdbgui José, bzeet me zha guṉlay Dios zho; meṉgol-le nac me, yagale zhoob me per tibaque rleynie me Dios.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Scaque José, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane zeeṉe laa me merle guet bzeet me ne ib zdziṉ dze griee zha Israel Egipt; haxta psaṉ me diidz güey zho xtsit me zeeṉe laa zho griee ga.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Zig nac pxoz Moisés, xniaa Moisés, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane bloolan me mëëd niow yeeṉ co lidz me tsoṉ mëë; ib bdziebd me miṉe bnabey rey Egipt.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Niiclegaa Moisés, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane zeeṉe laa me broob bdeetraa me diidz niuṉbey zho me zig xpëëdmiag rey;
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 laa ne niaaṉ me lidz rey nleynie me grë ncuaaṉe niuṉctal xtoḻ me, mazd bleeladz me me psacsi zho me grë meṉladz me.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Bieṉ me ne nonguieḻraaw ted me guieḻnë zig pteed zho Jesús, lëdle niaaṉnie me grë ncuaaṉe non ne no Egipt; sacne miṉe mazdraa nonie guic me nac guieḻnzaac ne gdeed Dios lo me.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ne sca rnalo me Dios, gane bdziebd me xquieḻdox rey, tiblique beeṉ me guic me briee me Egipt; sac naṉpaa me niicle raṉd me Dios, per Dios nacnie me.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ne scaque rnalo me Dios, gane bnabey me beeṉ zha Israel lni Pascw, ni bnabey me bdiaab xchen carner yeeṉ grëse ro lidz zho, zeeṉa guete xpëëd glo zho wdze co.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Grë zha Israel co, ne dib zdoo zho bnalo zho Dios gane wbiig lo Nisdoo Nizhnie, bzhial tib nëz mbidz bded zho; laa zeeṉe gocladz grë xmeṉguiib rey Egipt nded zho, znuse bdzieel lo nisdoo co stib, grëse zho gut.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ne scaque dib zdoo zho bnalo zho Dios, gane bliaaḻ biedz nroob ne ndze igo guiedz Jericó, zeeṉe bza gadz ngbidz noyecw zho igo biedz co.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Zig nac Rahab, wnaa ro nëz ne bio guiedz Jericó, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane peet gocd me dze ne bnitlo grëse meṉladz me, sacne bnalod zho Dios; me ga bdeed zaatne blëz zha ne glole pxeeḻ zha Israel güey wleets ga.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Ni noragaa zha ne sca dib zdoo bnalo Dios, haxta tiemple ygaad gzet naa zho. Zig nac Gedeón, zig nac Barac, Sansón, Jefté, zig nac David, zig nac Samuel, ni grëragaa zha ne biadteed xtiidz Dios lo miech.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ne sca dib zdoo zho bnalo zho Dios, no zho beeṉcheṉ grë guiedz nroob, no zho bnabey grë guiedz zigne nonguieḻa, no zho goṉlo grë miṉe bzeet Dios gdeed me lo zho, no zho role meedz bdedlaa zho;
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 no zho lo beldox bio zho ni peet gocd zho, no zho lo spadle bdedlaa zho, no zho gzhe gzhele rac zho per bdaan zho; no zho biablole lo diḻ ni biire pcaa zho fuerz stib, haxta beṉcxooṉ zho zha zit ne nodiḻnie zho.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Grë meṉ wnaa, no zho goṉlo brieeban meṉlidz zho.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Nogaa zho bgaa beeṉnguzee miech zho, bdiṉ zho zho, bzoob zho zho lo caden, ni bloo zho zho ladzguiib;
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 no zho bdeedquie miech zho haxta gut zho, no zho bgaa bloosierr miech zho, no zho bgaa gut zho lo spad. Nogaa zho mbanse rac, pquianguzhooṉ zho lo miech, nëzrii nëzrec zie zho, mbanse rac zho guieṉd pe gow zho, guieṉd xab zho, tib lëse guid mëcwxiil, tib lëse guid chiv nrieḻ zho.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Miech wen nac zho, ni rieguiaḻd grë miech guidzliu rii guiaadban zha co lo zho, per scataa bded zho. Niapse grë dan bidz, grë dan gui, bio zho; zaatne blëz zho grë leṉ blë, zaatne blëz zho grë leṉ bliee.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ni goḻgacnaṉ gaṉle, niicle nli biaṉnziuu zho lo Dios ne sca dib zdoo zho bnalo zho me, per gardaque ygaa zho guieḻnzaac ne psaṉ me diidz ga ygaa zho;
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 sacne laa Dios racladz tipse ygaanie ne zho guieḻnzaac ne psaṉle me diidz gneedz me lo ne niina, sac miṉ co nac miṉe mazdraa nroob.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.