Hebreus 11
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Znu nac ne dib zdoo ne gnalo ne Dios. Zha ne dib zdoo rnalo Dios, tiblique zienie guic zho ne ible zgaa zho miṉe quiambëz zho gdeed me lo zho; niicle ncuaaṉe gard gaṉ zhow, per rzac zho zig nac zeeṉe raṉle zhow.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Zig nac grë xmeṉgol ne, ne scacxe waa bnalo zho Dios gane bleynie me zho.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Scagaa niina, ne dib zdoo ne rnalo ne Dios, gane rliladz ne me bzaa guidzliu ni grëragaa ncuaaṉe no, zeeṉe bnabey me biaaw, niicle ne peet guieṉd hor co.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Gotsaa gwi ne gaṉle lëë bla zhagol ne dib zdoo bnalo Dios nu:
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Scaque Enoc, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane gute me, zomban me zeynie Dios me gbaa, choot goṉdraa me. Zeeṉe bii zomban me lo guidzliu, blu Dios ne rdziladz Dios zha mban me.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Sac zha ne rnalod Dios dib zdoo, grieelod gban zho zigne rdziladz Dios. Zha ne racladz gbig zho lo Dios, none dib zdoo zho gliladz zho ne nli no me, ni gliladz zho ne nli rcaania me zha ne nlipaa rio liaadz rbig lo me.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Zig nac Noé, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane bliladz me xtiidz Dios zeeṉe rëb Dios lo me pe nac ncuaaṉe ziaadyob gac; bin me diidz bzaa me tib barcw nroob, ni leṉ barcw co bio me gza xpëëd me ni tsieel me, blaa zho lo guieḻnë co. Ni ne sca bnalo me Dios, gane ible zgaa me grë miṉe gdeed Dios lo grë zha ne biaaṉmbele lo Dios; laa grë zha ntseeb co, ib bnalod zho Dios, gane sca bnitlo zho.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Zig nac Abraham, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane zeeṉe bredz Dios me ycaania me zaatne gdeed Dios lo me, binga me diidz briee me zie me, niicle ne naṉd me zha nac dan co.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ni ne sca rnalo me Dios, gane niicle bdziṉ me lo liu co, laa me wbanse ga zig tib meṉzit. Lega nacse leṉ grë yu mantiad bio me grop me Isaac, scaquegaa Jacob; sac ye grop zha co biaaṉ diidz naccheṉ liu co.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Scase bio Abraham ga, sac naṉpaa me no tib guiedz ndzon ne bzaa Dios, ni ga nac zaatne gdeed Dios gdziṉ me.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Scaque Sar, wnaa ne goc tsieel Abraham, ne dib zdoo me bnalo me Dios gane gop me mëëd, niicle ne nacd me wnaa ne gap mëëd, ni lala gol-le me; laa me gop win, sac zeeṉe rëb Dios lo me laa me yquianie win, dib zdoo me bliladz me ible zuṉ Dios miṉe bnee me ga.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Ye Abraham, meṉgol-le me, meṉ ne yquianiedraa mëëd nac me, ni zeeṉe laa Sar gop mëëd co, miech guizhiu ne brieequia lo dii co; pale mel ne ndziib gbaa, yuzh ne ndxiegaa ro nisdoo.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Gza zha ne blozh goquiet nu, gardaque ygaa zho grë miṉe bnee Dios gdeed me lo zho, laa zho gut; zeeṉe bii zomban zho lo guidzliu rii, dib zdoo zho bnalo zho me gane bliladz zho ne ible zgaa zhow, rzac zho zig nac zeeṉe raṉle zhow. Bieṉ zho ne tib ziaadtedse zho lo guidzliu rii, nacse zho zig tib meṉzit.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ni ne sca bieṉ zho tib ziaadtedse zho lo guidzliu rii, ga rlu ne dzigoraa gdziṉ zho zaatne gacpaa ladz zho.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Sac teḻne nieṉd zho ne scaw, znuse mbire zho ney zho zaatne briee zho ga.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Tibaque laa guic zho güeynie ne ib zdziṉ zho zaatne gacpaa ladz zho gbaa; gacxe waa, rtoladzd Dios ne nac me Dios ne rliladz zho, laa me bzhixcuaale guiedz ne gac ladz zho ga.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Zeeṉe beeṉ Dios Abraham prueb dieṉ pe nli rnalo Abraham me, rëb me cogon Abraham xpëëd Abraham Isaac; ne dib zdoo Abraham rnalo me Dios gane niicle tibaque mëëd ga lo me, per bleeladz me mëëd co, laa me niutle win niac win gon.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 ¡Ni laa xtiidz Dios nac ne win guṉctal lo xtii me!
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Laa me niut win, sac naṉpaa ne nroob poder ne rap Dios, teḻne niet win nrieelo mbeeban Dios win; ni nligaa rrieequia gut win ga ni biire brieeban win stib.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Niiclegaa Isaac, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane zeeṉe bnab me guṉlay Dios grop xpëëd me, Jacob ni Esaú, bzeet me zha gac lo xquieḻmban zho.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Scaque Jacob, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane niicle laa me nole guet me bnab me guṉlay Dios grop xpëëdbgui José, bzeet me zha guṉlay Dios zho; meṉgol-le nac me, yagale zhoob me per tibaque rleynie me Dios.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Scaque José, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane zeeṉe laa me merle guet bzeet me ne ib zdziṉ dze griee zha Israel Egipt; haxta psaṉ me diidz güey zho xtsit me zeeṉe laa zho griee ga.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Zig nac pxoz Moisés, xniaa Moisés, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane bloolan me mëëd niow yeeṉ co lidz me tsoṉ mëë; ib bdziebd me miṉe bnabey rey Egipt.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Niiclegaa Moisés, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane zeeṉe laa me broob bdeetraa me diidz niuṉbey zho me zig xpëëdmiag rey;
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 laa ne niaaṉ me lidz rey nleynie me grë ncuaaṉe niuṉctal xtoḻ me, mazd bleeladz me me psacsi zho me grë meṉladz me.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Bieṉ me ne nonguieḻraaw ted me guieḻnë zig pteed zho Jesús, lëdle niaaṉnie me grë ncuaaṉe non ne no Egipt; sacne miṉe mazdraa nonie guic me nac guieḻnzaac ne gdeed Dios lo me.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ne sca rnalo me Dios, gane bdziebd me xquieḻdox rey, tiblique beeṉ me guic me briee me Egipt; sac naṉpaa me niicle raṉd me Dios, per Dios nacnie me.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ne scaque rnalo me Dios, gane bnabey me beeṉ zha Israel lni Pascw, ni bnabey me bdiaab xchen carner yeeṉ grëse ro lidz zho, zeeṉa guete xpëëd glo zho wdze co.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Grë zha Israel co, ne dib zdoo zho bnalo zho Dios gane wbiig lo Nisdoo Nizhnie, bzhial tib nëz mbidz bded zho; laa zeeṉe gocladz grë xmeṉguiib rey Egipt nded zho, znuse bdzieel lo nisdoo co stib, grëse zho gut.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ne scaque dib zdoo zho bnalo zho Dios, gane bliaaḻ biedz nroob ne ndze igo guiedz Jericó, zeeṉe bza gadz ngbidz noyecw zho igo biedz co.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Zig nac Rahab, wnaa ro nëz ne bio guiedz Jericó, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane peet gocd me dze ne bnitlo grëse meṉladz me, sacne bnalod zho Dios; me ga bdeed zaatne blëz zha ne glole pxeeḻ zha Israel güey wleets ga.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ni noragaa zha ne sca dib zdoo bnalo Dios, haxta tiemple ygaad gzet naa zho. Zig nac Gedeón, zig nac Barac, Sansón, Jefté, zig nac David, zig nac Samuel, ni grëragaa zha ne biadteed xtiidz Dios lo miech.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ne sca dib zdoo zho bnalo zho Dios, no zho beeṉcheṉ grë guiedz nroob, no zho bnabey grë guiedz zigne nonguieḻa, no zho goṉlo grë miṉe bzeet Dios gdeed me lo zho, no zho role meedz bdedlaa zho;
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 no zho lo beldox bio zho ni peet gocd zho, no zho lo spadle bdedlaa zho, no zho gzhe gzhele rac zho per bdaan zho; no zho biablole lo diḻ ni biire pcaa zho fuerz stib, haxta beṉcxooṉ zho zha zit ne nodiḻnie zho.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Grë meṉ wnaa, no zho goṉlo brieeban meṉlidz zho.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Nogaa zho bgaa beeṉnguzee miech zho, bdiṉ zho zho, bzoob zho zho lo caden, ni bloo zho zho ladzguiib;
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 no zho bdeedquie miech zho haxta gut zho, no zho bgaa bloosierr miech zho, no zho bgaa gut zho lo spad. Nogaa zho mbanse rac, pquianguzhooṉ zho lo miech, nëzrii nëzrec zie zho, mbanse rac zho guieṉd pe gow zho, guieṉd xab zho, tib lëse guid mëcwxiil, tib lëse guid chiv nrieḻ zho.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Miech wen nac zho, ni rieguiaḻd grë miech guidzliu rii guiaadban zha co lo zho, per scataa bded zho. Niapse grë dan bidz, grë dan gui, bio zho; zaatne blëz zho grë leṉ blë, zaatne blëz zho grë leṉ bliee.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ni goḻgacnaṉ gaṉle, niicle nli biaṉnziuu zho lo Dios ne sca dib zdoo zho bnalo zho me, per gardaque ygaa zho guieḻnzaac ne psaṉ me diidz ga ygaa zho;
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 sacne laa Dios racladz tipse ygaanie ne zho guieḻnzaac ne psaṉle me diidz gneedz me lo ne niina, sac miṉ co nac miṉe mazdraa nroob.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.