Hebreus 11
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC
1 Znu nac ne dib zdoo ne gnalo ne Dios. Zha ne dib zdoo rnalo Dios, tiblique zienie guic zho ne ible zgaa zho miṉe quiambëz zho gdeed me lo zho; niicle ncuaaṉe gard gaṉ zhow, per rzac zho zig nac zeeṉe raṉle zhow.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Zig nac grë xmeṉgol ne, ne scacxe waa bnalo zho Dios gane bleynie me zho.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Scagaa niina, ne dib zdoo ne rnalo ne Dios, gane rliladz ne me bzaa guidzliu ni grëragaa ncuaaṉe no, zeeṉe bnabey me biaaw, niicle ne peet guieṉd hor co.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Gotsaa gwi ne gaṉle lëë bla zhagol ne dib zdoo bnalo Dios nu:
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Scaque Enoc, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane gute me, zomban me zeynie Dios me gbaa, choot goṉdraa me. Zeeṉe bii zomban me lo guidzliu, blu Dios ne rdziladz Dios zha mban me.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Sac zha ne rnalod Dios dib zdoo, grieelod gban zho zigne rdziladz Dios. Zha ne racladz gbig zho lo Dios, none dib zdoo zho gliladz zho ne nli no me, ni gliladz zho ne nli rcaania me zha ne nlipaa rio liaadz rbig lo me.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Zig nac Noé, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane bliladz me xtiidz Dios zeeṉe rëb Dios lo me pe nac ncuaaṉe ziaadyob gac; bin me diidz bzaa me tib barcw nroob, ni leṉ barcw co bio me gza xpëëd me ni tsieel me, blaa zho lo guieḻnë co. Ni ne sca bnalo me Dios, gane ible zgaa me grë miṉe gdeed Dios lo grë zha ne biaaṉmbele lo Dios; laa grë zha ntseeb co, ib bnalod zho Dios, gane sca bnitlo zho.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Zig nac Abraham, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane zeeṉe bredz Dios me ycaania me zaatne gdeed Dios lo me, binga me diidz briee me zie me, niicle ne naṉd me zha nac dan co.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ni ne sca rnalo me Dios, gane niicle bdziṉ me lo liu co, laa me wbanse ga zig tib meṉzit. Lega nacse leṉ grë yu mantiad bio me grop me Isaac, scaquegaa Jacob; sac ye grop zha co biaaṉ diidz naccheṉ liu co.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Scase bio Abraham ga, sac naṉpaa me no tib guiedz ndzon ne bzaa Dios, ni ga nac zaatne gdeed Dios gdziṉ me.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Scaque Sar, wnaa ne goc tsieel Abraham, ne dib zdoo me bnalo me Dios gane gop me mëëd, niicle ne nacd me wnaa ne gap mëëd, ni lala gol-le me; laa me gop win, sac zeeṉe rëb Dios lo me laa me yquianie win, dib zdoo me bliladz me ible zuṉ Dios miṉe bnee me ga.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Ye Abraham, meṉgol-le me, meṉ ne yquianiedraa mëëd nac me, ni zeeṉe laa Sar gop mëëd co, miech guizhiu ne brieequia lo dii co; pale mel ne ndziib gbaa, yuzh ne ndxiegaa ro nisdoo.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Gza zha ne blozh goquiet nu, gardaque ygaa zho grë miṉe bnee Dios gdeed me lo zho, laa zho gut; zeeṉe bii zomban zho lo guidzliu rii, dib zdoo zho bnalo zho me gane bliladz zho ne ible zgaa zhow, rzac zho zig nac zeeṉe raṉle zhow. Bieṉ zho ne tib ziaadtedse zho lo guidzliu rii, nacse zho zig tib meṉzit.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ni ne sca bieṉ zho tib ziaadtedse zho lo guidzliu rii, ga rlu ne dzigoraa gdziṉ zho zaatne gacpaa ladz zho.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Sac teḻne nieṉd zho ne scaw, znuse mbire zho ney zho zaatne briee zho ga.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Tibaque laa guic zho güeynie ne ib zdziṉ zho zaatne gacpaa ladz zho gbaa; gacxe waa, rtoladzd Dios ne nac me Dios ne rliladz zho, laa me bzhixcuaale guiedz ne gac ladz zho ga.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Zeeṉe beeṉ Dios Abraham prueb dieṉ pe nli rnalo Abraham me, rëb me cogon Abraham xpëëd Abraham Isaac; ne dib zdoo Abraham rnalo me Dios gane niicle tibaque mëëd ga lo me, per bleeladz me mëëd co, laa me niutle win niac win gon.
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 ¡Ni laa xtiidz Dios nac ne win guṉctal lo xtii me!
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Laa me niut win, sac naṉpaa ne nroob poder ne rap Dios, teḻne niet win nrieelo mbeeban Dios win; ni nligaa rrieequia gut win ga ni biire brieeban win stib.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Niiclegaa Isaac, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane zeeṉe bnab me guṉlay Dios grop xpëëd me, Jacob ni Esaú, bzeet me zha gac lo xquieḻmban zho.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Scaque Jacob, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane niicle laa me nole guet me bnab me guṉlay Dios grop xpëëdbgui José, bzeet me zha guṉlay Dios zho; meṉgol-le nac me, yagale zhoob me per tibaque rleynie me Dios.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Scaque José, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane zeeṉe laa me merle guet bzeet me ne ib zdziṉ dze griee zha Israel Egipt; haxta psaṉ me diidz güey zho xtsit me zeeṉe laa zho griee ga.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Zig nac pxoz Moisés, xniaa Moisés, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane bloolan me mëëd niow yeeṉ co lidz me tsoṉ mëë; ib bdziebd me miṉe bnabey rey Egipt.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Niiclegaa Moisés, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane zeeṉe laa me broob bdeetraa me diidz niuṉbey zho me zig xpëëdmiag rey;
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 laa ne niaaṉ me lidz rey nleynie me grë ncuaaṉe niuṉctal xtoḻ me, mazd bleeladz me me psacsi zho me grë meṉladz me.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Bieṉ me ne nonguieḻraaw ted me guieḻnë zig pteed zho Jesús, lëdle niaaṉnie me grë ncuaaṉe non ne no Egipt; sacne miṉe mazdraa nonie guic me nac guieḻnzaac ne gdeed Dios lo me.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ne sca rnalo me Dios, gane bdziebd me xquieḻdox rey, tiblique beeṉ me guic me briee me Egipt; sac naṉpaa me niicle raṉd me Dios, per Dios nacnie me.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Ne scaque rnalo me Dios, gane bnabey me beeṉ zha Israel lni Pascw, ni bnabey me bdiaab xchen carner yeeṉ grëse ro lidz zho, zeeṉa guete xpëëd glo zho wdze co.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Grë zha Israel co, ne dib zdoo zho bnalo zho Dios gane wbiig lo Nisdoo Nizhnie, bzhial tib nëz mbidz bded zho; laa zeeṉe gocladz grë xmeṉguiib rey Egipt nded zho, znuse bdzieel lo nisdoo co stib, grëse zho gut.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Ne scaque dib zdoo zho bnalo zho Dios, gane bliaaḻ biedz nroob ne ndze igo guiedz Jericó, zeeṉe bza gadz ngbidz noyecw zho igo biedz co.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Zig nac Rahab, wnaa ro nëz ne bio guiedz Jericó, ne dib zdoo me bnalo me Dios, gane peet gocd me dze ne bnitlo grëse meṉladz me, sacne bnalod zho Dios; me ga bdeed zaatne blëz zha ne glole pxeeḻ zha Israel güey wleets ga.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ni noragaa zha ne sca dib zdoo bnalo Dios, haxta tiemple ygaad gzet naa zho. Zig nac Gedeón, zig nac Barac, Sansón, Jefté, zig nac David, zig nac Samuel, ni grëragaa zha ne biadteed xtiidz Dios lo miech.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Ne sca dib zdoo zho bnalo zho Dios, no zho beeṉcheṉ grë guiedz nroob, no zho bnabey grë guiedz zigne nonguieḻa, no zho goṉlo grë miṉe bzeet Dios gdeed me lo zho, no zho role meedz bdedlaa zho;
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 no zho lo beldox bio zho ni peet gocd zho, no zho lo spadle bdedlaa zho, no zho gzhe gzhele rac zho per bdaan zho; no zho biablole lo diḻ ni biire pcaa zho fuerz stib, haxta beṉcxooṉ zho zha zit ne nodiḻnie zho.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Grë meṉ wnaa, no zho goṉlo brieeban meṉlidz zho.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Nogaa zho bgaa beeṉnguzee miech zho, bdiṉ zho zho, bzoob zho zho lo caden, ni bloo zho zho ladzguiib;
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 no zho bdeedquie miech zho haxta gut zho, no zho bgaa bloosierr miech zho, no zho bgaa gut zho lo spad. Nogaa zho mbanse rac, pquianguzhooṉ zho lo miech, nëzrii nëzrec zie zho, mbanse rac zho guieṉd pe gow zho, guieṉd xab zho, tib lëse guid mëcwxiil, tib lëse guid chiv nrieḻ zho.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Miech wen nac zho, ni rieguiaḻd grë miech guidzliu rii guiaadban zha co lo zho, per scataa bded zho. Niapse grë dan bidz, grë dan gui, bio zho; zaatne blëz zho grë leṉ blë, zaatne blëz zho grë leṉ bliee.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ni goḻgacnaṉ gaṉle, niicle nli biaṉnziuu zho lo Dios ne sca dib zdoo zho bnalo zho me, per gardaque ygaa zho guieḻnzaac ne psaṉ me diidz ga ygaa zho;
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 sacne laa Dios racladz tipse ygaanie ne zho guieḻnzaac ne psaṉle me diidz gneedz me lo ne niina, sac miṉ co nac miṉe mazdraa nroob.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.