Gálatas 4

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Goḻgona gaṉle, nligaa tib mëëdwin lëë, niicle guiaaṉnie win ncuaaṉe rap pxoz win, per lega nacse win zig tib nguṉdziin win ne ruṉ xtsiiṉ pxoz win. Niicle cheṉ win grë ncuaaṉ co, per grieelod win gnabey wina.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Laa win riaaṉ ladznia zha ne raṉ win, zha ne rseed win dieṉ pe nac ncuaaṉe guṉ win, laga gdziṉ dze ne laa win zacle ycaania ncuaaṉe psaṉ pxoz win.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Scadaa nagoṉ bzhiaac ne glo zeeṉe gard guiaad Jesús, rrieequia masaque ngadoo ne lo grë ley co, ni lo grëraa ncuaaṉe rac lo guidzliu rii.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Laa zeeṉe bdziṉ dze ne laa Dios pxeeḻ Xpëëd me Jesús lo guidzliu (tib wnaa bded por xniaa me, bzoob me diidz beeṉ me grëse zigne rnabey xley zha Israel),
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 laa me biaadsilaa ne, biadbee me ne ladznia ley co, bdiizh me grë xtoḻ ne, zeeṉa ycaania Dios ne gac ne mëëd lo Dios.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ni parne glu gaṉle ne nli xpëëdle Dios nac ne, pxeeḻ Dios zhiEspíritu Xpëëd me blëz zdoo ne; gacxe waa niina laa ne rieṉ rnee ne lo me: “¡Papá yeeṉ!” Espíritu co rnee ne Pxoz ne nac me.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ga nagoṉ, led yedraa niina nac ne zig choḻze cho nguṉdziin, sinque xpëëdle Dios nac ne, ible ye ne ygaa grë guieḻnzaac ne rap Dios.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Bets, bzian, goḻsoladz gaṉle, zeeṉe bii gard guṉbey to meṉ ne nacpaa Dios, masaque rrieequia ngadoo to lo ncuaaṉe nac zhimdio to hor co, rdib rdzag to ruṉ to grë miṉe rzac to rdziladz grë mdio co.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Nana, laa to ruṉbeyle Dios, mazd gni naa gaṉle ledaa Dios ruṉbeyle to, ¿pe nac dzigo racladz to gbiire tsiegaṉ to, tsiequiitsgzhib to lo grë mdio co, gbiire guiab to ladznia grë ncuaaṉe paat rquiind co, gnabeya to?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Rquia to goṉ ruṉ to grë lni, dieṉ pa mëë ndzonraa, dieṉ pa dze nac dze ndaraa, pa iz nac iz ne ndaraa, dieṉ pa dze zac pe gow to, pa dzeegaa gacda.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ¡Rdziebnie naa to goṉ! ¡Pe nlipaa zhlëse biaḻseed naa to, ne squi laa to racladz csaan miṉe biaḻne naa lo to!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Bets, bzian, laa naa rnab lo to goḻban zigne mban naa, teḻ naa niicle ne zha Israel nac naa per zanaḻdraa naa miṉe nac xley zha Israel. Ngadoodraa naa lo ley, gane rne naa: Goḻban zigne mban naa. Ni guiabde to togo bod nend no pe falt ne beeṉ to lo naa.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Led rsoladz to gaṉle, rzacnë naa leṉ dze ne psilo pseed naa to zha laa to lo doḻ; miṉ co nacne nzianlaa dze blëz naa lo to i.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Niicle ne sca rzacnë naa, goṉdze to naa; laa ne mbix zdoo to niaṉ to xquieḻguidz naa, znu pquia zdoo to naa, rley to blëzlo to naa pale cho xanjl Dios o Jesúsgaa, teḻ niaca miṉe mezhal niaadseed to.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¡Ne nlipagaa rleydox to leṉ dze co! Teḻ niaca miṉe niac mbee to bziaalo to, zootle zig mbee tow ngad tow lo naa. ¿Yo grë guieḻbley co na? ¿Yo ne scataa rleynie to naa leṉ dze co?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Nana, pe rëb to rlëë naa lo to ne znu rne naa miṉe nacpaa diidzli. ¡Lëda goṉ!
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Goḻquiaadiaga gaṉle, grë zha ne goṉ squi ziadseed to i niina, nli laa zho noxco to per zhaa ncuaaṉe no guic zho. Laa zho racladz tebaa zha guiaaṉladz to naa, csaan to grë miṉe biaḻseed naa to, zeeṉa gbig to lo zho.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Rtsidiḻd naa pe nacne cho gacnie to, totsaque zha ne nli nquialadz tow. Zig nac naa tibaque noxco naa to, led loxaque zeeṉe zodse naa lo to i.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 ¡Xin, ne nlipagaa goṉ rdednë naa raṉ naa squi rac to! Masaque nac guieḻnë rii lo naa niina, zig tib yoob ne rquia grë meṉ wnaa ne gap mëëd. Ni lëë nole naa guieḻnë rii nu nagoṉ, haxta gdziṉ dze ne gaṉ naa laa to wbiire wbig lo Jesús stib.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Tebaa niaca miṉe grieelo guiaḻzhaal naa lo to i niina, zeeṉa gaṉ naa zha no to, dzigo dieṉ zha gnegaa naa lo to; per na ne znu zit zo naa, naṉd naa dieṉ pe nacraa ncuaaṉe noyuṉ to.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Zha ne racladz gnabey xley zha Israel zho, racladz naa gnë zho dieṉ, ¿pe ib rieṉd zho zha zhobnee lo guits ne ziaad Xtiidz Dios
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 zaatne raquiet xingan Abraham? Rneew: Chop xingan Abraham, tib mëëd co gop wnaa ne nac nguṉdziin lidz me, laa stib mëëd gop wnaa ne nacpaa tsieel me.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Xpëëd wnaa ne nac nguṉdziin ga, laa win goc mëëd zig grëraa xpëëd miech; saṉgue mëëd ne gop tsieel me ga, laa win gol porne ib Dios rëb ne laa me yquianie win.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Lo grop wnaa co, tibga me rlu gaṉle zha nac grop trat ne beeṉ Dios: Miṉe bzhaac Agar, ga rlu gaṉle zha nac trat ne beeṉ Dios guic gui Sinaí. Grëse zha ne zienaḻ trat co, nac zho zig goc xpëëd Agar, ladznia trat co no zho.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Gzoob ne Agar nac Gui Sinaí, gui ne riaaṉ nëz Arab; me nac guiedz Jerusalén ne ndxie leṉ dze rii, sac teḻ grë meṉguiedz Jerusalén, masaque nguṉdziin nac zho lo ley.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Saṉgue wnaa ne gocpaa tsieel Abraham ga, rrieequia me nac Jerusalén ne no gbaa, zaatne ngab grë zha ne no xnëz Jesús, sac led yedraa grë zha co ngadoo lo ley; ye ne ngab ga, ni gzoob ne lëë xniaa ne ga nac wnaa co.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Lëë Jerusalén co ga raquiet lo Xtiidz Dios, zaatne znu rnee:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Bets, bzian, goḻgacnaṉ sca gaṉle, laa ne nacle niina zig Isaac, xpëëd tsieelpaa Abraham, wnaa ne gacd yquianie mëëd ga; sac teḻ Isaac, ib Dios psaṉ diidz ne laa Isaac gac mëëd lo Abraham.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ni zigne sca blëënie xpëëd wnaa nguṉdziin co Isaac, mëëd ne Dioszhal psaṉ diidz gal ga; scasaque niina, no zha ne rlëë raṉ zho zionaḻd ne miṉe rnabey ley, sinque laa ne zionaḻ dib zdoo ne rliladz ne Jesús.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ni nana, led lo Xtiidzaque Dios zhobnee gaṉle zha rëb Dios lo Abraham, rëb me: “Wnaa ne nac nguṉdziin lo luu i, bzonëz me grop xpëëd me, nonguieḻd ne ye mëëd qui guiaaṉnie ncuaaṉe csaṉ luu lo xpëëd tsieel luu.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Gacxe nagoṉ waa, teḻ ne nacd ne zig xpëëd wnaa nguṉdziin co, sinque laa ne nac zig xpëëd tsieelpaa Abraham.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.