Gálatas 4

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Goḻgona gaṉle, nligaa tib mëëdwin lëë, niicle guiaaṉnie win ncuaaṉe rap pxoz win, per lega nacse win zig tib nguṉdziin win ne ruṉ xtsiiṉ pxoz win. Niicle cheṉ win grë ncuaaṉ co, per grieelod win gnabey wina.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Laa win riaaṉ ladznia zha ne raṉ win, zha ne rseed win dieṉ pe nac ncuaaṉe guṉ win, laga gdziṉ dze ne laa win zacle ycaania ncuaaṉe psaṉ pxoz win.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Scadaa nagoṉ bzhiaac ne glo zeeṉe gard guiaad Jesús, rrieequia masaque ngadoo ne lo grë ley co, ni lo grëraa ncuaaṉe rac lo guidzliu rii.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Laa zeeṉe bdziṉ dze ne laa Dios pxeeḻ Xpëëd me Jesús lo guidzliu (tib wnaa bded por xniaa me, bzoob me diidz beeṉ me grëse zigne rnabey xley zha Israel),
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 laa me biaadsilaa ne, biadbee me ne ladznia ley co, bdiizh me grë xtoḻ ne, zeeṉa ycaania Dios ne gac ne mëëd lo Dios.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ni parne glu gaṉle ne nli xpëëdle Dios nac ne, pxeeḻ Dios zhiEspíritu Xpëëd me blëz zdoo ne; gacxe waa niina laa ne rieṉ rnee ne lo me: “¡Papá yeeṉ!” Espíritu co rnee ne Pxoz ne nac me.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ga nagoṉ, led yedraa niina nac ne zig choḻze cho nguṉdziin, sinque xpëëdle Dios nac ne, ible ye ne ygaa grë guieḻnzaac ne rap Dios.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Bets, bzian, goḻsoladz gaṉle, zeeṉe bii gard guṉbey to meṉ ne nacpaa Dios, masaque rrieequia ngadoo to lo ncuaaṉe nac zhimdio to hor co, rdib rdzag to ruṉ to grë miṉe rzac to rdziladz grë mdio co.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Nana, laa to ruṉbeyle Dios, mazd gni naa gaṉle ledaa Dios ruṉbeyle to, ¿pe nac dzigo racladz to gbiire tsiegaṉ to, tsiequiitsgzhib to lo grë mdio co, gbiire guiab to ladznia grë ncuaaṉe paat rquiind co, gnabeya to?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Rquia to goṉ ruṉ to grë lni, dieṉ pa mëë ndzonraa, dieṉ pa dze nac dze ndaraa, pa iz nac iz ne ndaraa, dieṉ pa dze zac pe gow to, pa dzeegaa gacda.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 ¡Rdziebnie naa to goṉ! ¡Pe nlipaa zhlëse biaḻseed naa to, ne squi laa to racladz csaan miṉe biaḻne naa lo to!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Bets, bzian, laa naa rnab lo to goḻban zigne mban naa, teḻ naa niicle ne zha Israel nac naa per zanaḻdraa naa miṉe nac xley zha Israel. Ngadoodraa naa lo ley, gane rne naa: Goḻban zigne mban naa. Ni guiabde to togo bod nend no pe falt ne beeṉ to lo naa.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Led rsoladz to gaṉle, rzacnë naa leṉ dze ne psilo pseed naa to zha laa to lo doḻ; miṉ co nacne nzianlaa dze blëz naa lo to i.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Niicle ne sca rzacnë naa, goṉdze to naa; laa ne mbix zdoo to niaṉ to xquieḻguidz naa, znu pquia zdoo to naa, rley to blëzlo to naa pale cho xanjl Dios o Jesúsgaa, teḻ niaca miṉe mezhal niaadseed to.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¡Ne nlipagaa rleydox to leṉ dze co! Teḻ niaca miṉe niac mbee to bziaalo to, zootle zig mbee tow ngad tow lo naa. ¿Yo grë guieḻbley co na? ¿Yo ne scataa rleynie to naa leṉ dze co?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Nana, pe rëb to rlëë naa lo to ne znu rne naa miṉe nacpaa diidzli. ¡Lëda goṉ!
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Goḻquiaadiaga gaṉle, grë zha ne goṉ squi ziadseed to i niina, nli laa zho noxco to per zhaa ncuaaṉe no guic zho. Laa zho racladz tebaa zha guiaaṉladz to naa, csaan to grë miṉe biaḻseed naa to, zeeṉa gbig to lo zho.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Rtsidiḻd naa pe nacne cho gacnie to, totsaque zha ne nli nquialadz tow. Zig nac naa tibaque noxco naa to, led loxaque zeeṉe zodse naa lo to i.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 ¡Xin, ne nlipagaa goṉ rdednë naa raṉ naa squi rac to! Masaque nac guieḻnë rii lo naa niina, zig tib yoob ne rquia grë meṉ wnaa ne gap mëëd. Ni lëë nole naa guieḻnë rii nu nagoṉ, haxta gdziṉ dze ne gaṉ naa laa to wbiire wbig lo Jesús stib.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Tebaa niaca miṉe grieelo guiaḻzhaal naa lo to i niina, zeeṉa gaṉ naa zha no to, dzigo dieṉ zha gnegaa naa lo to; per na ne znu zit zo naa, naṉd naa dieṉ pe nacraa ncuaaṉe noyuṉ to.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Zha ne racladz gnabey xley zha Israel zho, racladz naa gnë zho dieṉ, ¿pe ib rieṉd zho zha zhobnee lo guits ne ziaad Xtiidz Dios
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 zaatne raquiet xingan Abraham? Rneew: Chop xingan Abraham, tib mëëd co gop wnaa ne nac nguṉdziin lidz me, laa stib mëëd gop wnaa ne nacpaa tsieel me.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Xpëëd wnaa ne nac nguṉdziin ga, laa win goc mëëd zig grëraa xpëëd miech; saṉgue mëëd ne gop tsieel me ga, laa win gol porne ib Dios rëb ne laa me yquianie win.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Lo grop wnaa co, tibga me rlu gaṉle zha nac grop trat ne beeṉ Dios: Miṉe bzhaac Agar, ga rlu gaṉle zha nac trat ne beeṉ Dios guic gui Sinaí. Grëse zha ne zienaḻ trat co, nac zho zig goc xpëëd Agar, ladznia trat co no zho.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Gzoob ne Agar nac Gui Sinaí, gui ne riaaṉ nëz Arab; me nac guiedz Jerusalén ne ndxie leṉ dze rii, sac teḻ grë meṉguiedz Jerusalén, masaque nguṉdziin nac zho lo ley.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Saṉgue wnaa ne gocpaa tsieel Abraham ga, rrieequia me nac Jerusalén ne no gbaa, zaatne ngab grë zha ne no xnëz Jesús, sac led yedraa grë zha co ngadoo lo ley; ye ne ngab ga, ni gzoob ne lëë xniaa ne ga nac wnaa co.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Lëë Jerusalén co ga raquiet lo Xtiidz Dios, zaatne znu rnee:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Bets, bzian, goḻgacnaṉ sca gaṉle, laa ne nacle niina zig Isaac, xpëëd tsieelpaa Abraham, wnaa ne gacd yquianie mëëd ga; sac teḻ Isaac, ib Dios psaṉ diidz ne laa Isaac gac mëëd lo Abraham.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ni zigne sca blëënie xpëëd wnaa nguṉdziin co Isaac, mëëd ne Dioszhal psaṉ diidz gal ga; scasaque niina, no zha ne rlëë raṉ zho zionaḻd ne miṉe rnabey ley, sinque laa ne zionaḻ dib zdoo ne rliladz ne Jesús.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ni nana, led lo Xtiidzaque Dios zhobnee gaṉle zha rëb Dios lo Abraham, rëb me: “Wnaa ne nac nguṉdziin lo luu i, bzonëz me grop xpëëd me, nonguieḻd ne ye mëëd qui guiaaṉnie ncuaaṉe csaṉ luu lo xpëëd tsieel luu.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Gacxe nagoṉ waa, teḻ ne nacd ne zig xpëëd wnaa nguṉdziin co, sinque laa ne nac zig xpëëd tsieelpaa Abraham.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.