Gálatas 4

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Goḻgona gaṉle, nligaa tib mëëdwin lëë, niicle guiaaṉnie win ncuaaṉe rap pxoz win, per lega nacse win zig tib nguṉdziin win ne ruṉ xtsiiṉ pxoz win. Niicle cheṉ win grë ncuaaṉ co, per grieelod win gnabey wina.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Laa win riaaṉ ladznia zha ne raṉ win, zha ne rseed win dieṉ pe nac ncuaaṉe guṉ win, laga gdziṉ dze ne laa win zacle ycaania ncuaaṉe psaṉ pxoz win.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Scadaa nagoṉ bzhiaac ne glo zeeṉe gard guiaad Jesús, rrieequia masaque ngadoo ne lo grë ley co, ni lo grëraa ncuaaṉe rac lo guidzliu rii.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Laa zeeṉe bdziṉ dze ne laa Dios pxeeḻ Xpëëd me Jesús lo guidzliu (tib wnaa bded por xniaa me, bzoob me diidz beeṉ me grëse zigne rnabey xley zha Israel),
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 laa me biaadsilaa ne, biadbee me ne ladznia ley co, bdiizh me grë xtoḻ ne, zeeṉa ycaania Dios ne gac ne mëëd lo Dios.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ni parne glu gaṉle ne nli xpëëdle Dios nac ne, pxeeḻ Dios zhiEspíritu Xpëëd me blëz zdoo ne; gacxe waa niina laa ne rieṉ rnee ne lo me: “¡Papá yeeṉ!” Espíritu co rnee ne Pxoz ne nac me.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ga nagoṉ, led yedraa niina nac ne zig choḻze cho nguṉdziin, sinque xpëëdle Dios nac ne, ible ye ne ygaa grë guieḻnzaac ne rap Dios.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Bets, bzian, goḻsoladz gaṉle, zeeṉe bii gard guṉbey to meṉ ne nacpaa Dios, masaque rrieequia ngadoo to lo ncuaaṉe nac zhimdio to hor co, rdib rdzag to ruṉ to grë miṉe rzac to rdziladz grë mdio co.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Nana, laa to ruṉbeyle Dios, mazd gni naa gaṉle ledaa Dios ruṉbeyle to, ¿pe nac dzigo racladz to gbiire tsiegaṉ to, tsiequiitsgzhib to lo grë mdio co, gbiire guiab to ladznia grë ncuaaṉe paat rquiind co, gnabeya to?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Rquia to goṉ ruṉ to grë lni, dieṉ pa mëë ndzonraa, dieṉ pa dze nac dze ndaraa, pa iz nac iz ne ndaraa, dieṉ pa dze zac pe gow to, pa dzeegaa gacda.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 ¡Rdziebnie naa to goṉ! ¡Pe nlipaa zhlëse biaḻseed naa to, ne squi laa to racladz csaan miṉe biaḻne naa lo to!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Bets, bzian, laa naa rnab lo to goḻban zigne mban naa, teḻ naa niicle ne zha Israel nac naa per zanaḻdraa naa miṉe nac xley zha Israel. Ngadoodraa naa lo ley, gane rne naa: Goḻban zigne mban naa. Ni guiabde to togo bod nend no pe falt ne beeṉ to lo naa.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Led rsoladz to gaṉle, rzacnë naa leṉ dze ne psilo pseed naa to zha laa to lo doḻ; miṉ co nacne nzianlaa dze blëz naa lo to i.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Niicle ne sca rzacnë naa, goṉdze to naa; laa ne mbix zdoo to niaṉ to xquieḻguidz naa, znu pquia zdoo to naa, rley to blëzlo to naa pale cho xanjl Dios o Jesúsgaa, teḻ niaca miṉe mezhal niaadseed to.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¡Ne nlipagaa rleydox to leṉ dze co! Teḻ niaca miṉe niac mbee to bziaalo to, zootle zig mbee tow ngad tow lo naa. ¿Yo grë guieḻbley co na? ¿Yo ne scataa rleynie to naa leṉ dze co?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Nana, pe rëb to rlëë naa lo to ne znu rne naa miṉe nacpaa diidzli. ¡Lëda goṉ!
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Goḻquiaadiaga gaṉle, grë zha ne goṉ squi ziadseed to i niina, nli laa zho noxco to per zhaa ncuaaṉe no guic zho. Laa zho racladz tebaa zha guiaaṉladz to naa, csaan to grë miṉe biaḻseed naa to, zeeṉa gbig to lo zho.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Rtsidiḻd naa pe nacne cho gacnie to, totsaque zha ne nli nquialadz tow. Zig nac naa tibaque noxco naa to, led loxaque zeeṉe zodse naa lo to i.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 ¡Xin, ne nlipagaa goṉ rdednë naa raṉ naa squi rac to! Masaque nac guieḻnë rii lo naa niina, zig tib yoob ne rquia grë meṉ wnaa ne gap mëëd. Ni lëë nole naa guieḻnë rii nu nagoṉ, haxta gdziṉ dze ne gaṉ naa laa to wbiire wbig lo Jesús stib.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Tebaa niaca miṉe grieelo guiaḻzhaal naa lo to i niina, zeeṉa gaṉ naa zha no to, dzigo dieṉ zha gnegaa naa lo to; per na ne znu zit zo naa, naṉd naa dieṉ pe nacraa ncuaaṉe noyuṉ to.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Zha ne racladz gnabey xley zha Israel zho, racladz naa gnë zho dieṉ, ¿pe ib rieṉd zho zha zhobnee lo guits ne ziaad Xtiidz Dios
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 zaatne raquiet xingan Abraham? Rneew: Chop xingan Abraham, tib mëëd co gop wnaa ne nac nguṉdziin lidz me, laa stib mëëd gop wnaa ne nacpaa tsieel me.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Xpëëd wnaa ne nac nguṉdziin ga, laa win goc mëëd zig grëraa xpëëd miech; saṉgue mëëd ne gop tsieel me ga, laa win gol porne ib Dios rëb ne laa me yquianie win.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Lo grop wnaa co, tibga me rlu gaṉle zha nac grop trat ne beeṉ Dios: Miṉe bzhaac Agar, ga rlu gaṉle zha nac trat ne beeṉ Dios guic gui Sinaí. Grëse zha ne zienaḻ trat co, nac zho zig goc xpëëd Agar, ladznia trat co no zho.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Gzoob ne Agar nac Gui Sinaí, gui ne riaaṉ nëz Arab; me nac guiedz Jerusalén ne ndxie leṉ dze rii, sac teḻ grë meṉguiedz Jerusalén, masaque nguṉdziin nac zho lo ley.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Saṉgue wnaa ne gocpaa tsieel Abraham ga, rrieequia me nac Jerusalén ne no gbaa, zaatne ngab grë zha ne no xnëz Jesús, sac led yedraa grë zha co ngadoo lo ley; ye ne ngab ga, ni gzoob ne lëë xniaa ne ga nac wnaa co.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Lëë Jerusalén co ga raquiet lo Xtiidz Dios, zaatne znu rnee:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Bets, bzian, goḻgacnaṉ sca gaṉle, laa ne nacle niina zig Isaac, xpëëd tsieelpaa Abraham, wnaa ne gacd yquianie mëëd ga; sac teḻ Isaac, ib Dios psaṉ diidz ne laa Isaac gac mëëd lo Abraham.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ni zigne sca blëënie xpëëd wnaa nguṉdziin co Isaac, mëëd ne Dioszhal psaṉ diidz gal ga; scasaque niina, no zha ne rlëë raṉ zho zionaḻd ne miṉe rnabey ley, sinque laa ne zionaḻ dib zdoo ne rliladz ne Jesús.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ni nana, led lo Xtiidzaque Dios zhobnee gaṉle zha rëb Dios lo Abraham, rëb me: “Wnaa ne nac nguṉdziin lo luu i, bzonëz me grop xpëëd me, nonguieḻd ne ye mëëd qui guiaaṉnie ncuaaṉe csaṉ luu lo xpëëd tsieel luu.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Gacxe nagoṉ waa, teḻ ne nacd ne zig xpëëd wnaa nguṉdziin co, sinque laa ne nac zig xpëëd tsieelpaa Abraham.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.