Gálatas 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zeeṉe blozh tsiida iza, dzigo laa naa biire bia Jerusalén stib, bio no grop no Bernabé, ni bionie no Tit.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Laa naa bia, sac ib Dios blu lo naa ne no ga naa. Dzigo ga pcaalsa no grë no zha ne zo rnabey lo grë zha ne no xnëz Jesús ga, bzodiidz naa lo zho zha noseed naa grë zha ne nacd zha Israel Diidz Ndzon ne rlu lo zho zha laa zho lo doḻ, ni naa zeeṉa guieṉ zho gaṉle ne nli rquiin dziin ne beṉle naa, ni miṉe quiayuṉgaa naa.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ni nligaa bley zho bin zhow.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Per lo zha ne zioobgza no ga, lad co brieequia bla zha ne bnab nio Tit bey co, per choot pquiaadiagd xtiidz zho. Nac diidz ye zho rliladz Jesús, per nlida; ib blud zho cho nac zho, ngueets bzëëb zho lad no biadleets zho dieṉ zha mban no, niina ne Jesúsle rnabey no, rnabeydraa ley no. Gocladz zho nquiaadiag no xtiidz zho, biire ndziuuṉ no miṉe rnabey ley.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Per ni palal bdeete no diidz niac miṉe rnee zho, laa no racladz guiaaṉnie to Xtiidz Ndzon Jesús miṉe rlu zha laa miech lo doḻ, sac miṉ co nac diidzli.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Grë zha non ne zo rnabey lo grë zha ne no xnëz Jesús ga (zha non guiab ne, per ndioṉ ne gaṉle grëse ne tibaque nac ne nëz lo Dios)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 — ausente —
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Gacxe waa, zig nac Pedr, Jacob, Juan, zha ne zo rnabey lo grë zha ne rliladz Jesús ga, laa zho bieṉ ne ible naa bgaa guieḻnzaac rii, bneedz Dios dziin rii lo naa. Dzigo rley zho haxta bzheṉ zho nia no grop no Bernabé, laa no biaaṉ diidz ne zha tsieseed zha Israel, laa no guioseed grë zha ne nacd zha Israel.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Lëëse miṉe pso zho diidz lo no, dzioxco no dziuuṉ no xyudar grë zha ne guieṉd pe yquiin; ni nligaa ib nonguieḻ miṉ co ni laaw noyoxco naa.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Laa zeeṉe biaad Pedr Antioquí, dzigo ga nli laa naa goctox lo Pedr, sac ncuaaṉe ndzinlidraa quiayuṉ Pedr.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Glo, grëse zha ne nacd zha Israel zha ne rliladzle Jesús, rzënie Pedr zho, tipse rbenie Pedr zho zeeṉe laa zho row; ni blozh ga, zeeṉe laa bla zha ne pxeeḻ Jacob bdziṉ ga, pasëraa Pedr sca tipse niownie zho, laa Pedr bzozit lo zho. Rdzieb Pedr zha ne bdziṉ ga, sac lëë zha co racladz, grëse zha zit ne rzëëb xnëz Jesús ib none tso zho bey ne rio zha Israel.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Grë zha Israel ne nole xnëz Jesús ga, yeque zho laa zho gocnie Pedr lo xtseb Pedr ga, haxta ye Bernabé wbig lo zho.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Nacne zeeṉe goṉ naa sca zienaḻdraa zho zigne nacpaa wseed ne ziaadnie Xtiidz Dios, squi ndxie grëse zha ne rcaalsa ga goctox naa lo Pedr, rep naa: “Luugase name niicle ne zha Israel luu, ni mband luu zigne nac zhiwseed zha Israel, ¿pe nac dzigo ne racladz luu gnabey luu grë zha ne nacd zha Israel, gban zho zigne nac zhiwseed zha Israel?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Goḻquiaadiaga gaṉle, teḻ no desde gol no zha Israel nac no, nacd no zigne nac grëraa miech ngoopdoḻ ne nac stib nacion; ible pseed no grë miṉe nac xley zha Israel.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Saṉgue niina laa no ndioṉ gaṉle, niicle mazdraa guṉ miech miṉe nac ley grieelod guiaaṉwen zho lo Dios, sinque zha ne dib zdoo gliladz Jesús, zha co nac zha ne guiaaṉwen lo me. Gacxe waa, ye no laa no bliladz Jesús dib zdoo no, zeeṉa guiaaṉwen no lo Dios; ni laa no guiaaṉwen lo me porne dib zdoo no rliladz no Jesús, nacda porne dziuuṉ no miṉe nac ley. Sac goṉ niicle zha ne tsoxcoraa guṉ zho grë miṉe nac ley, grieelod guiaaṉwen zho lo Dios.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nana ne laa no wbig lo Jesús parne guiaaṉwen no lo Dios, no zha ne rzac doḻ ga. Masaque rzac zho xtoḻ no ga rdziuuṉctal no porne rliladz no Jesús, per, ¡led scada goṉ!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Mazd doḻ ga guṉ naa, teḻne rlozhle rseed naa miech rne naa lo zho ne led leyd nac miṉe csilaa ne lo doḻ, ni lozh ga naaque no lozhd tsoxco guṉ grë miṉe nac ley.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Sac teḻ naa, ib brieelod niuṉ naa grë miṉe rnabey ley, ni zha ne rguiits ley goṉ ib none guet zho; gane niina masaque rrieequia laa naa gutle. Niina ne laa Jesús gut por grë xtoḻ naa, rrieequia ye naa gutnie me ga, zeeṉa grieelo guṉ naa miṉe rnabey Dios.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Led naadraa nu znu mban, Jesúsle nu mbannie naa, ni guieḻmban ne mban naa niina, lëë miṉ rii bneedz Dios lo naa porne rliladz naa Xpëëd me, meṉ ne rquia zdoo naa, meṉ ne bleeladz xquieḻmban ga beet zho me bdiizh me xtoḻ naa.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nana, teḻne niaca miṉe nli zrieelo guiaaṉwen ne lo Dios porne guṉ ne miṉe nac ley, zhlëse ga dzigo biaadguet Jesús. Goḻgacnaṉ sca gaṉle, Jesússe nac meṉ ne csaṉwen ne lo Dios, gacxe waa nonguieḻda ga csaṉ ne me tiblad, ni pa lotaa ga pquia zdoo Dios ne.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.