Gálatas 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zeeṉe blozh tsiida iza, dzigo laa naa biire bia Jerusalén stib, bio no grop no Bernabé, ni bionie no Tit.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Laa naa bia, sac ib Dios blu lo naa ne no ga naa. Dzigo ga pcaalsa no grë no zha ne zo rnabey lo grë zha ne no xnëz Jesús ga, bzodiidz naa lo zho zha noseed naa grë zha ne nacd zha Israel Diidz Ndzon ne rlu lo zho zha laa zho lo doḻ, ni naa zeeṉa guieṉ zho gaṉle ne nli rquiin dziin ne beṉle naa, ni miṉe quiayuṉgaa naa.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ni nligaa bley zho bin zhow.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Per lo zha ne zioobgza no ga, lad co brieequia bla zha ne bnab nio Tit bey co, per choot pquiaadiagd xtiidz zho. Nac diidz ye zho rliladz Jesús, per nlida; ib blud zho cho nac zho, ngueets bzëëb zho lad no biadleets zho dieṉ zha mban no, niina ne Jesúsle rnabey no, rnabeydraa ley no. Gocladz zho nquiaadiag no xtiidz zho, biire ndziuuṉ no miṉe rnabey ley.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Per ni palal bdeete no diidz niac miṉe rnee zho, laa no racladz guiaaṉnie to Xtiidz Ndzon Jesús miṉe rlu zha laa miech lo doḻ, sac miṉ co nac diidzli.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Grë zha non ne zo rnabey lo grë zha ne no xnëz Jesús ga (zha non guiab ne, per ndioṉ ne gaṉle grëse ne tibaque nac ne nëz lo Dios)
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 — ausente —
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Gacxe waa, zig nac Pedr, Jacob, Juan, zha ne zo rnabey lo grë zha ne rliladz Jesús ga, laa zho bieṉ ne ible naa bgaa guieḻnzaac rii, bneedz Dios dziin rii lo naa. Dzigo rley zho haxta bzheṉ zho nia no grop no Bernabé, laa no biaaṉ diidz ne zha tsieseed zha Israel, laa no guioseed grë zha ne nacd zha Israel.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Lëëse miṉe pso zho diidz lo no, dzioxco no dziuuṉ no xyudar grë zha ne guieṉd pe yquiin; ni nligaa ib nonguieḻ miṉ co ni laaw noyoxco naa.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Laa zeeṉe biaad Pedr Antioquí, dzigo ga nli laa naa goctox lo Pedr, sac ncuaaṉe ndzinlidraa quiayuṉ Pedr.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Glo, grëse zha ne nacd zha Israel zha ne rliladzle Jesús, rzënie Pedr zho, tipse rbenie Pedr zho zeeṉe laa zho row; ni blozh ga, zeeṉe laa bla zha ne pxeeḻ Jacob bdziṉ ga, pasëraa Pedr sca tipse niownie zho, laa Pedr bzozit lo zho. Rdzieb Pedr zha ne bdziṉ ga, sac lëë zha co racladz, grëse zha zit ne rzëëb xnëz Jesús ib none tso zho bey ne rio zha Israel.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Grë zha Israel ne nole xnëz Jesús ga, yeque zho laa zho gocnie Pedr lo xtseb Pedr ga, haxta ye Bernabé wbig lo zho.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Nacne zeeṉe goṉ naa sca zienaḻdraa zho zigne nacpaa wseed ne ziaadnie Xtiidz Dios, squi ndxie grëse zha ne rcaalsa ga goctox naa lo Pedr, rep naa: “Luugase name niicle ne zha Israel luu, ni mband luu zigne nac zhiwseed zha Israel, ¿pe nac dzigo ne racladz luu gnabey luu grë zha ne nacd zha Israel, gban zho zigne nac zhiwseed zha Israel?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Goḻquiaadiaga gaṉle, teḻ no desde gol no zha Israel nac no, nacd no zigne nac grëraa miech ngoopdoḻ ne nac stib nacion; ible pseed no grë miṉe nac xley zha Israel.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Saṉgue niina laa no ndioṉ gaṉle, niicle mazdraa guṉ miech miṉe nac ley grieelod guiaaṉwen zho lo Dios, sinque zha ne dib zdoo gliladz Jesús, zha co nac zha ne guiaaṉwen lo me. Gacxe waa, ye no laa no bliladz Jesús dib zdoo no, zeeṉa guiaaṉwen no lo Dios; ni laa no guiaaṉwen lo me porne dib zdoo no rliladz no Jesús, nacda porne dziuuṉ no miṉe nac ley. Sac goṉ niicle zha ne tsoxcoraa guṉ zho grë miṉe nac ley, grieelod guiaaṉwen zho lo Dios.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Nana ne laa no wbig lo Jesús parne guiaaṉwen no lo Dios, no zha ne rzac doḻ ga. Masaque rzac zho xtoḻ no ga rdziuuṉctal no porne rliladz no Jesús, per, ¡led scada goṉ!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Mazd doḻ ga guṉ naa, teḻne rlozhle rseed naa miech rne naa lo zho ne led leyd nac miṉe csilaa ne lo doḻ, ni lozh ga naaque no lozhd tsoxco guṉ grë miṉe nac ley.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Sac teḻ naa, ib brieelod niuṉ naa grë miṉe rnabey ley, ni zha ne rguiits ley goṉ ib none guet zho; gane niina masaque rrieequia laa naa gutle. Niina ne laa Jesús gut por grë xtoḻ naa, rrieequia ye naa gutnie me ga, zeeṉa grieelo guṉ naa miṉe rnabey Dios.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Led naadraa nu znu mban, Jesúsle nu mbannie naa, ni guieḻmban ne mban naa niina, lëë miṉ rii bneedz Dios lo naa porne rliladz naa Xpëëd me, meṉ ne rquia zdoo naa, meṉ ne bleeladz xquieḻmban ga beet zho me bdiizh me xtoḻ naa.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nana, teḻne niaca miṉe nli zrieelo guiaaṉwen ne lo Dios porne guṉ ne miṉe nac ley, zhlëse ga dzigo biaadguet Jesús. Goḻgacnaṉ sca gaṉle, Jesússe nac meṉ ne csaṉwen ne lo Dios, gacxe waa nonguieḻda ga csaṉ ne me tiblad, ni pa lotaa ga pquia zdoo Dios ne.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.