Gálatas 1

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa nac Pabl, tib zha ne pxeeḻ Dios nonee Xtiidz Ndzon me lo miech. Led miechd bzoo naa, led miechd pxeeḻ naa, sinque Jesús pxeeḻ naa, me ni Dios Pxoz me, meṉ ne bleeban me.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Laa naa rxeḻ tib guits rii ziaad lo to zigne no to nëz Galás i, nac to zha ne ngab lo Jesús; rquiaabdiuzh naa to, ni scagaa grë zha rii laa zho rxeeḻ bdiuzh lo to.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Dios meṉ ne nac Pxoz ne, ni Jesús meṉ ndzon ne rnabey, me nac meṉ ne tsoxco grë zhizhgab to, zeeṉa peet tsienied guic to.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Jesús bdeed xquieḻmban bdiizh me xtoḻ ne, psilaa me no lo grëtaa guieḻntseeb ne no lo guidzliu rii, laaw beeṉ me zigne gocladzse Dios meṉ ne nac Pxoz me.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 ¡Gotsaa dziuuṉnon ne Dios sca, ni gdziṉd dze ne csaan ne dziuuṉnon ne me! Sca rieguiaḻa.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Rzee zdoo naa goṉ ne gardle gac nroob dze ga, laa to bzozitle lo Xtiidz Ndzon Dios, meṉ ne bredz to pcaania me to, porne nquialadz Jesús to. Wseed ne rliladz to niina, masaque rzac to na miṉcogaa csilaa to lo doḻ.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Per guieṉdraa stib wseed ne goṉ csilaa ne lo doḻ. Miṉe naca zha ne biadseed to i, lega rquidiese zho to, racladz zho ctsëë zho miṉe nac Xtiidz Ndzon Jesús.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Grëse zha ne guiaadnie stiblo wseed miṉe pseete no to, ni gnë zho lëë miṉ co csilaa to lo doḻ; zha ne sca guṉ, miech ndziibdeele ga nac zho. Teḻ chotaa sca guṉ, niicle teḻ naazhala, tib anjl ne guietgaa gbaaw, ible zdzibdee Dios zho.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Bnele naaw lo to, ni na laaw rneque naa stib: Teḻ cho zha ne guiadseed to stiblo wseed miṉe pseete no to, ni gnë zho lëë miṉ co csilaa to lo doḻ, ible zdzibdee Dios zho.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Nana goṉ ne znu rne naa, no to guiab parne guiaṉnziuu naa lo miech gane znu rne naa; per goḻgacnaṉ gaṉle, quiaguibd naa guiaṉnziuu naa lo miech, sinque laa naa noxco guṉ naa miṉe rnabey Dios. ¡Sac teḻne leḻ ncuaaṉe gleynie miech noxco naa, nlid dzigo xtsiiṉ Jesús ga noyuṉ naa!
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Bets, bzian, goḻgacnaṉ sca gaṉle: Wseed ne nac Xtiidz Ndzon Jesús, miṉe biaḻseed naa to, led guicd miech biaba.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Paat biad naa nseed miech naaw, sinque Jesúszhal bneedza lo naa.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Led naṉle to gaṉle, zha nactaa grë miṉe beṉ naa zeeṉe bii no naa lo zhiwseed zha Israel; ptsidiḻ naa grë miech ne no xnëz Jesús, blëënie naa zho, pquianaḻ naa nloozh naa zho.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Bzhoob diidz ne naa nac zha ne pseedraa lo grë meṉladz naa, zha ne tipse biagrëë naa scuel; naa nac zha ne neer lo zho, sac naa ruṉ grëse miṉe rnabey zhiwseed zha Israel, ni naa rioxcoraa ruṉ grëse miṉe beeṉ grë pxozgol no. Sca nagoṉ goc naa lo zha Israel.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Ible güeynied guic naa, antes ne gal naa laa Dios bzooblole naa guṉbey naa Xpëëd me; laa me bleextsole naa, niapse porne nquialadz me naa. Zeeṉe bdziṉ dze co
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 laa me blu me lo naa, bzo me naa ga naa zaatne ndxie grë miech ne nacdraa zha Israel, gaseed naa zho Xtiidz me miṉe glu zha laa zho lo doḻ. Zeeṉe blozh goṉ naa Xpëëd me, biad naa niaguib naa ne gooṉ dieṉ cho nseed naa,
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 ni niicle biadgaa naa Jerusalén, nianabdiidz naa lo grë zha ne pxeeḻle me nonee Xtiidz me; sinque laa naa bia nëz Arab, wbirele naa nëz co, dzigoraa bdziiṉ naa Damasc stib.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Gocle tsoṉ iza dzigoraa bia naa Jerusalén, hor coraa beeṉbey naa Pedr; blëz naa lo me ga tsiiṉ ngbidz.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Gaque beeṉbey naa Jacob bets Jesús, laa grëraa zha ne pxeeḻ Jesús noyuṉ xtsiiṉ me, ni tib zho goṉd naa.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Dios zobwi gaṉle diidzli nac grë miṉe rne naa nu, led lega rned naaw.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Zeeṉe brie naa ga, laa naa bia nëz Siria ni nëz Cilis.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Grë zha Judé zha ne nole xnëz Jesús, gard guṉbey zho naa leṉ dze co.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Diidz ronse zho rnee zla zha ne nacgrë zho: “Meṉ ne scataa pquianaḻ ne, yele me noseed miech Xtiidz Dios, ni glo scataa gocladz me nitlo mew.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Dzigo rley zho, rdeed zho xquizh lo Dios ne yele naa rliladz Jesús.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.