Gálatas 1

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa nac Pabl, tib zha ne pxeeḻ Dios nonee Xtiidz Ndzon me lo miech. Led miechd bzoo naa, led miechd pxeeḻ naa, sinque Jesús pxeeḻ naa, me ni Dios Pxoz me, meṉ ne bleeban me.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Laa naa rxeḻ tib guits rii ziaad lo to zigne no to nëz Galás i, nac to zha ne ngab lo Jesús; rquiaabdiuzh naa to, ni scagaa grë zha rii laa zho rxeeḻ bdiuzh lo to.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Dios meṉ ne nac Pxoz ne, ni Jesús meṉ ndzon ne rnabey, me nac meṉ ne tsoxco grë zhizhgab to, zeeṉa peet tsienied guic to.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesús bdeed xquieḻmban bdiizh me xtoḻ ne, psilaa me no lo grëtaa guieḻntseeb ne no lo guidzliu rii, laaw beeṉ me zigne gocladzse Dios meṉ ne nac Pxoz me.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ¡Gotsaa dziuuṉnon ne Dios sca, ni gdziṉd dze ne csaan ne dziuuṉnon ne me! Sca rieguiaḻa.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Rzee zdoo naa goṉ ne gardle gac nroob dze ga, laa to bzozitle lo Xtiidz Ndzon Dios, meṉ ne bredz to pcaania me to, porne nquialadz Jesús to. Wseed ne rliladz to niina, masaque rzac to na miṉcogaa csilaa to lo doḻ.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Per guieṉdraa stib wseed ne goṉ csilaa ne lo doḻ. Miṉe naca zha ne biadseed to i, lega rquidiese zho to, racladz zho ctsëë zho miṉe nac Xtiidz Ndzon Jesús.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Grëse zha ne guiaadnie stiblo wseed miṉe pseete no to, ni gnë zho lëë miṉ co csilaa to lo doḻ; zha ne sca guṉ, miech ndziibdeele ga nac zho. Teḻ chotaa sca guṉ, niicle teḻ naazhala, tib anjl ne guietgaa gbaaw, ible zdzibdee Dios zho.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Bnele naaw lo to, ni na laaw rneque naa stib: Teḻ cho zha ne guiadseed to stiblo wseed miṉe pseete no to, ni gnë zho lëë miṉ co csilaa to lo doḻ, ible zdzibdee Dios zho.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Nana goṉ ne znu rne naa, no to guiab parne guiaṉnziuu naa lo miech gane znu rne naa; per goḻgacnaṉ gaṉle, quiaguibd naa guiaṉnziuu naa lo miech, sinque laa naa noxco guṉ naa miṉe rnabey Dios. ¡Sac teḻne leḻ ncuaaṉe gleynie miech noxco naa, nlid dzigo xtsiiṉ Jesús ga noyuṉ naa!
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Bets, bzian, goḻgacnaṉ sca gaṉle: Wseed ne nac Xtiidz Ndzon Jesús, miṉe biaḻseed naa to, led guicd miech biaba.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Paat biad naa nseed miech naaw, sinque Jesúszhal bneedza lo naa.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Led naṉle to gaṉle, zha nactaa grë miṉe beṉ naa zeeṉe bii no naa lo zhiwseed zha Israel; ptsidiḻ naa grë miech ne no xnëz Jesús, blëënie naa zho, pquianaḻ naa nloozh naa zho.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Bzhoob diidz ne naa nac zha ne pseedraa lo grë meṉladz naa, zha ne tipse biagrëë naa scuel; naa nac zha ne neer lo zho, sac naa ruṉ grëse miṉe rnabey zhiwseed zha Israel, ni naa rioxcoraa ruṉ grëse miṉe beeṉ grë pxozgol no. Sca nagoṉ goc naa lo zha Israel.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Ible güeynied guic naa, antes ne gal naa laa Dios bzooblole naa guṉbey naa Xpëëd me; laa me bleextsole naa, niapse porne nquialadz me naa. Zeeṉe bdziṉ dze co
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 laa me blu me lo naa, bzo me naa ga naa zaatne ndxie grë miech ne nacdraa zha Israel, gaseed naa zho Xtiidz me miṉe glu zha laa zho lo doḻ. Zeeṉe blozh goṉ naa Xpëëd me, biad naa niaguib naa ne gooṉ dieṉ cho nseed naa,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 ni niicle biadgaa naa Jerusalén, nianabdiidz naa lo grë zha ne pxeeḻle me nonee Xtiidz me; sinque laa naa bia nëz Arab, wbirele naa nëz co, dzigoraa bdziiṉ naa Damasc stib.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Gocle tsoṉ iza dzigoraa bia naa Jerusalén, hor coraa beeṉbey naa Pedr; blëz naa lo me ga tsiiṉ ngbidz.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Gaque beeṉbey naa Jacob bets Jesús, laa grëraa zha ne pxeeḻ Jesús noyuṉ xtsiiṉ me, ni tib zho goṉd naa.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Dios zobwi gaṉle diidzli nac grë miṉe rne naa nu, led lega rned naaw.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Zeeṉe brie naa ga, laa naa bia nëz Siria ni nëz Cilis.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Grë zha Judé zha ne nole xnëz Jesús, gard guṉbey zho naa leṉ dze co.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Diidz ronse zho rnee zla zha ne nacgrë zho: “Meṉ ne scataa pquianaḻ ne, yele me noseed miech Xtiidz Dios, ni glo scataa gocladz me nitlo mew.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Dzigo rley zho, rdeed zho xquizh lo Dios ne yele naa rliladz Jesús.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.