Filemom 1

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naa nac Pabl, laa naa no ladzguiib nu loxaque ne quiayuṉ naa xtsiiṉ Jesús; grop no Timoté laa no rquia guits rii.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Laaw ziaad lo to i gza to bzian ne Apia, bets ne Arquip tib zha ne noyuṉaque dziin rii, ni grëraa zha bets, zha bzian ne rcaalsa lidz luu i.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Dios, meṉ ne nac Pxoz ne, ni Jesús meṉ ndzon ne rnabey, me glu gaṉle pa lotaa noxco me to, zeeṉa peet zhgab ctsebde to.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ib riaaṉladzd naa luu, zeeṉe rzodiidznie naa Dios, tibaque rded naa xquizh lo me squitaa noneedz me guieḻbiini lo luu.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Sac ziyonle naa squitaa dib zdoo luu rliladz luu Jesús, rleynie luu me, ni scaque rleynie luu grë zha ne ngab lo me.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Rnab naa lo Dios, grëse miṉe noseed luu grë zha ne no i, tsoguic zhow, zeeṉa ygaa zho grëse guieḻnzaac ne rdeed Jesús lo grë zha ne ngab lo me.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Rley naa goṉ bets, sac zigtaa naa zigtagaa grëraa zha ne ngab lo Diosa, blactaa ziechoobladz luu, zigonley luu zdoo no, rlu luu gaṉle nli rleynie luu no.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Niicle ne rieguiaḻa gnabey naa luu miṉe racladz naa guṉ luu, sac goṉ Jesús bzo naa none naa Xtiidz me,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 per gnabeyd naa luu, sinque laa naa rnab lo luu yquiaadiag luu gaṉle zha racladz naa; sac goṉ ndioṉ ne zigne rleynie naa luu, scaque luu rleynie luu naa. (Goṉ gaṉle, meṉgol ne nac Pabl nu nonee lo luu, laa naa nioogyu nu loxaque ne quiayuṉ naa xtsiiṉ Jesús.)
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Niina goṉ ne laa Onésimo glanso lidz luu i stib, bzhiguieḻ zaacse pcaania me, goṉ gaṉle rrieequia mëëd nac me lo naa niina, sac nu leṉ ladzguiib nu bne naa Xtiidz Dios lo me, xquizhgaa Dios bliladz mew.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Nli glo tib zha peet xtsiiṉd nac me lo luu, saṉgue niina goṉ, zigtaa lo luuw zigtagaa lo naaw nroob yudar ne guṉ me.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Laa me biire ziaad lo luu i, niowse pcaania me; masaque beeṉ cuent naa i ziaḻ i.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Gocladz naa mbëz me lo naa nëz rii, zeeṉa me niuṉ dziin lo naa nu xcuent luu, ne znu nioogyu naa nu loxaque ne noseed naa miech Xtiidz Ndzon Jesús.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Per gocladzd naa niuṉga naa miṉe no guic naa, ni naṉd naa dieṉ pe gnë luu; gane ni naa mazd teḻne zrieelow, per zdoo luu gala.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Nli laa Onésimo biche lo luu palal dze; per niina ne laa me glanso lo luu stib, lëë guiaaṉle me lo luu i.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Per bieṉ goṉ, sacdraa luu me niina zig tib zha ne ruṉse xtsiiṉ luu, goṉ gaṉle rrieequia tib bets luu i, tib zha ne nziuu lo luu i nac me. Teḻ naa, sca rzaac naa me, gacxe waa none gleynie luu me; sac goṉ teḻ niina, led loxaque tib nguṉdziindse nac me lo luu, sinque ye tib bets luu nac me, sac goṉ yele me ngab lo Dios.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Teḻne nlipaa rzac luu naa zig tib bets luu, porne tibaque meṉ ne rliladz ne, nana sca beeṉ cuent naa i ziaḻ i, pcaania me zig nac zeeṉe naa glanso lidz luu.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ni teḻ no pe guieḻqui ne beeṉ me lidz luu, teḻ pe zëëbgaa me lo luu, lo naa bnaba.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Wi gaṉle, naazhal pquia diidz rii nu: Naa quizha. ¡Zig nac luu, goṉ gaṉle zëëble luu lo naa, ni haxta nroobraa zëëb luu! Sac goṉ, naa bnee Xtiidz Dios lo luu laa luu bgaa guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Sca goṉ bets gaca, bzhiguieḻ beeṉ guieḻnzaac co; bloonley zdoo naa, bieṉ gaṉle tibaque lo meṉ ne ngab ne.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Laa naa pxeḻ guits rii lo luu, sac rieṉ naa ible zon luu miṉe rne naa lo luu nu, rgobey naa haxta nroobraa miṉe guṉ luu lo miṉe rnab naa.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Lëë nëzle nu rnabaque naa lo luu, siguieḻ luu gneedz luu lidz luu cuëz naa zeeṉe laa naa guiaḻ i; sac rieṉ naa ib zuṉ Dios miṉe quianab to lo me, zneedz me diidz guiaḻ naa guiaḻgaṉ naa to.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 ¡Dios guiaaṉnie luu sca! Pcaania zhibdiuzh Epafr, meṉ ne nioogyunie naa leṉ ladzguiib nu loxaque ne rdziuuṉ no xtsiiṉ Jesús.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Scaquegaa zla zha ne quiadziuuṉgza no dziin, zig nac Marcw, Ristarc, Demas ni Luc, gza zho laa zho rxeeḻ bdiuzh lo luu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Jesús meṉ ne rnabey ne, me glu gaṉle pa lotaa noxco me luu. ¡Me guṉlay luu!
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.