Efésios 5
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC
1 To ne laa to nacle xpëëd Dios ni nquialadz me to, goḻtsoxco gac to zig me.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Zaacse goḻban, goḻleynie samiech to zigne rleynie Jesús to, sac goṉ teḻ me, haxta bleeladz me me gut me xcuent ne, gut me biogon me lo Dios psaṉmbe me ne lo xtoḻ ne, me goc tib gon ne pcaania Dios.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Goḻguieṉ sca, none glu to ne nli xnëz Dios no to;
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Gneede to grë diidzguidz,
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Naṉle to gaṉle, grëse:
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Gdeete to diidz lo zha ne gacladz yquidie to gnë zho peet nacd grë miṉ co, sac goṉ, grëcxe miṉ co waa ruṉ grë zha ne nëd gon xtiidz Dios, lozh ga, lëë miṉe tsieguiaḻ zho laa zho ygaa lo guieḻzi ne csiaab me.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Goḻguieṉ sca, yquiaadiagde to xtiidz grë zha ne sca rnee, per ni ctsieelsade to zho.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Nli, ¿lëë?, ndzinlid wban to glo, rrieequia lo ncow ga bio to, gocnie to meṉdox; saṉgue niina ne laa to nacnie Jesús meṉ ne nac biini, rrieequia lo biinile no to. Goḻguieṉa sca, zaacse goḻban,
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 sac niina ne laa to nole lo biini, none gac to:
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Goḻtsoxco guieṉ to zha racladz Dios gban to.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Gaṉdzede to grë ncuaaṉe ndzinlid ne ruṉ grë zha ne no lo ncow, sinque goḻlisquiw;
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 sac grë ncuaaṉe ruṉ zho ngueets zhliaan, haxta ncuaaṉe ctoladz ne gnee new.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Grëse zha ne gbig lo biini co, zieṉ zho gaṉle zha nactaa grë ncuaaṉe yozh ne noyuṉ zho; sac goṉ teḻne biiniw, tsod ncuaaṉe guiaṉngueets low.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 No tib zaatne znu zhobnee lo Xtiidz Dios, rneew:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Goḻguieṉ sca:
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Cteed zhlëde to xtse to lo ncuaaṉe paat rquiind, niicle ne niapse grë miṉ co zienaḻ grëraa miech leṉ dze rii.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Guṉde to ncuaaṉe paat rquiind ne rza guic to, sinque goḻguieṉ dieṉ pa miṉpaa racladz Dios guṉ to, dzigo goḻtsoxco miṉ co goḻguṉ.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Gzudzde to, sac goṉ lo guieḻgonziu ruṉ miech ncuaaṉe nonguieḻdraa; sinque mazd goḻnab gneedzraa Espíritu Sant guieḻbiini lo to, zeeṉa iṉe:
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 gooḻ to grë salm, grë himno, grë cant ne csiaab Espíritu Sant guic to; dib zdoo to goḻgooḻnie meṉ ndzon ne rnabey.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Goḻdeed xquizh lo Dios meṉ ne nac Pxoz ne, por grëtaa ncuaaṉe raṉ to, ncuaaṉe rded to; goḻguieṉ gaṉle lo Jesús ngab to.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 To ne nac to zha ne ngable lo Jesús, tib tib to goḻgon miṉe rnee zha ne nacgrë to, zeeṉa glu gaṉle me nac meṉ non lo to.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 To ne nac to meṉ wnaa ne ptsieelniale, goḻgon xtiidz tsieel to, zigne rioxcoque to ron to miṉe nac xtiidz meṉ ndzon ne rnabey.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Sac ible tsieel to nac meṉ ne no gnabey lo to, zigne Jesús rnabey lo grë zha ne no xnëz me (ni me psilaa zho lo doḻ, laa zho nac zig xcuerp me).
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ni zigne sca ron zho xtiidz me, scaque none gon to miṉe rnabey tsieel to to.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Togaa ne nac to zha bgui ne ptsieelniale, goḻleynie tsieel to, zigne rleynie Jesús zha ne no xnëz me. Teḻ me haxta bleeladz me xquieḻmban me,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 blee me zho lo doḻ, ni biaaṉmbe zho zeeṉe laa zho pquiaadiag xtiidz me, wban zhow ni brobnis zho;
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 zeeṉa gaḻ dze ne laa me ycaania zho, laa zho nacle miech ne rieguiaḻ gdziṉ lo guieḻndzon ne no me, ni tib doḻ rapdraa zho, miech mbele nac zho, zig tib lë lar nquitsbie ne ni tib pxud neyd.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Sca nagoṉ none guṉ mgui, none gaṉtsi zho tsieel zho zigne raṉtsi zho xcuerp zho. Mgui ne raṉtsi tsieel, rrieequia xcuerp zho ga raṉtsi zho;
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 sac goṉ, tsod tib zha ne lëëque zha csacsi xcuerp zho, sinque raṉ zhow. Ni scadaa nagoṉ rzac Jesús grëse miech ne ngab lo me,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 sac nac zho zig xcuerp me. Ni lëë tib lë cuerp co nu nac ne.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Zha ne pcatsieel-le, ible tibaque cuerp nac zho grop zho, laaw zhobneeque lo Xtiidz Dios zaatne rnee: “Ib none grieezhaa mgui lo pxoz zho, lo xniaa zho, zeeṉa gbannie zho tsieel zho gac zho zig tibaque miech grop zho.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Rgobey naa ngaṉ tsoguic to zha nacne chop miech gac tibaque cuerp; per ga goṉ rlu ne niicle nzian ne per tibaque cuerp nac ne, ni lëë xcuerp Jesús ga.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Miṉe racladzpaa naa csoladz to nu: to ne nac to meṉ bgui, none gleynie to tsieel to zigne rleynieque to xcuerp to; ni niicle togaa ne nac to meṉ wnaa, none gon to xtiidz tsieel to, cueede to xquieḻto zho.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.