Efésios 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ
1 Naa nac Pabl, tib zha ne pxeeḻ Jesús nonee Xtiidz me lo miech, sac ible Dios bnabey ne sca gaca.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e aos fiéis em Cristo Jesus:
2 Dios meṉ ne nac Pxoz ne, ni Jesús meṉ ndzon ne rnabey, me glu lo to guieṉ to gaṉle pa lotaa noxco me to, ni me gacnieṉ to ctsebd grë pe zhgab to.
2 Graça seja a vós, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ¡Gotsaa dziooḻnie ne Dios, Pxoz Jesús, meṉ ndzon ne rnabey ne! Sac goṉ, zha nactaa grë guieḻnzaac nroob ne bneedz Espíritu Sant lo ne niina ne laa ne ngab xnëz Jesús.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Haxta zeeṉe gard cue guidzliu, bzooblo Dios ne gac ne zha ne gdziṉ lo me zeeṉe laa ne gliladz Jesús, gac ne tib miech peet xtoḻd, zha ne gban zigne racladz me.
4 conforme ele nos escolheu nele antes da fundação do mundo, que devemos ser santos e sem culpa diante dele em amor;
5 Nquialadz me ne, gane bzooblo me ne gac ne xpëëd me zeeṉe laa ne gliladz Jesús, ib me sca bnabey gaca sac ib sca gola zdoo me.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo a complacência da sua vontade,
6 Miṉcocxe waa tibaque none dziooḻnie ne Dios, sac goṉ zha wentaa me lo ne, pxeeḻ me Xpëëd me meṉ ne nquialadz me ga, biaadguṉlay me ne.
6 para louvor da glória da sua graça, pela qual nos fez aceitáveis a si no Amado.
7 Ne nligaa nquialadzdox Dios ne, gane pxeeḻ me Xpëëd me bzhiee xchen psilaa me ne lo grë doḻ ne ngadoo ne, beeṉ me ne perdon grë doḻ co.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça;
8 Ni led loxaque miṉcodse, sinque haxta bneedz me guieḻrieṉ lo ne, bdixbiini me ne,
8 que ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 ni bneedz me diidz gocndioṉ ne pe nac miṉe no zdoo me, miṉe mese naṉ, miṉe nole me guṉ me.
9 tendo feito conhecido entre nós o mistério da sua vontade, segundo a sua complacência, que propusera em si mesmo;
10 Sac niina laa ne ndioṉle: Grëse ncuaaṉe no gbaa, ncuaaṉe no guidzliu, tibaque gaca grëw ni Jesús gnabeya grësew; sca gaca zeeṉe laa dze co gdziṉ.
10 que na dispensação da plenitude dos tempos, ele possa reunir em uma todas as coisas em Cristo, tanto as que estão no céu como as que estão na terra; nele.
11 Grëse ncuaaṉe bnabeyle Dios no gac, ruṉ mew zigne racladz me. Gotsaa gwi ne gaṉle, glole bzooblo me ne ygaa ne grë guieḻnzaac ne nacle diidz gdeed me lo grë zha ne no xnëz me, guieḻnzaac ne bgaa ne zeeṉe laa ne bziaab xnëz Jesús.
11 Em quem também obtemos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Ni laa me bzooblo ne, zeeṉa ne ne nac ne zha ne glopaa psilo bnalo Jesús, cxobneṉ ne lo miech gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac me.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, os que primeiro confiaram em Cristo.
13 Xquizh Jesús, ye to zeeṉe laa to psilo pquiaadiag diidzli, Diidz Ndzon ne rnee gaṉle zha laa to lo doḻ, ni bliladz to cho nac Jesús, laa Dios pxeeḻ Espíritu Sant lo to zig tib bey, bey ne rlu lole me ngab to; zigne bneele me glo.
13 Em quem também vós confiastes, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; em quem também depois disso crestes, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Ne znu pxeeḻ me Espíritu Sant nacnie ne, ga rlu gaṉle ib nli zgaa ne grë miṉe bneele me gdeed me lo grë zha ne ngab lo me, ni lëë miṉ co ygaa ne zeeṉe gaḻ dze ne laa me blozh psilaa grë zha ne ygab lo me; zeeṉa grë ne gleynie ne me por squitaa meṉ nroob nac me.
14 quem é a garantia da nossa herança, até a redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 Zeeṉe gocnaṉ naa ne nlipaa dib zdoo to rliladz to Jesús, ni ne nli nquialadz to grëraa miech ne no xnëz Dios,
15 Por isso também, depois de ter ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 — ausente —
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós em minhas orações;
17 — ausente —
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no conhecimento dele,
18 Rnab naa lo me quixbiini me guic to, guieṉ to gaṉle zha nactaa grë ncuaaṉe ygaa to ne laa me bredz to, guieṉ to gaṉle zha ndzontaa, zha nontaa ncuaaṉe gdeed me lo grëse miech ne ngab lo me,
18 tendo os olhos do vosso entendimento iluminados, para que saibais qual é a esperança do seu chamado, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 ni guieṉ to zha nroobtaa guieḻrnabey ne rap Dios, pa lotaa naca; lëë guieḻrnabey co nacnie ne ne nac ne zha ne no xnëz me. Lëë guieḻrnabey co ga blu me
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação do seu grande poder,
20 zeeṉe bleeban me Jesús bzoob me me cue me gbaa, zaatne rieguiaḻ sob me ne nac me meṉ rnabey,
20 que manifestou em Cristo, quando o ressuscitou dos mortos e o colocou à sua própria destra nos lugares celestiais,
21 bzo me me, me rnabey lo grëse zha ne rnabey, lo grëse zha ne non, ni lo grëragaa ncuaaṉe no; niicle niinaw, niicle leṉ dze ne naragaa guiaada.
21 muito acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste mundo, mas também no que há de vir.
22 Grëse ncuaaṉe notaa, laa Dios psaṉa ladznia me, ni bzo Dios me me rnabey lo grëse zha ne no xnëz me.
22 E colocou todas as coisas sob seus pés, e o fez ser cabeça da igreja sobre todas as coisas,
23 Sac grëse zha ne no xnëz me rrieequia xcuerp me ga nac zho, gacxe waa grëse zha ne nac cuerp co, zha none cxobneṉ gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac me. Teḻ pe lotaaw me nacnie zho, sac grëtaa ncuaaṉe no ladznia me now.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.