Colossenses 4

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Togaa ne nac to zha ne quia miech xtsiiṉ, zaacse goḻgac lo zho, csacside to zho. Goḻsoladz gaṉle, ye to tib nguṉdziin nac to lo meṉ rnabey ne zob gbaa, ni me zobwi gaṉle pe ruṉ to.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Bets, bzian, teḻ petaa rzac to tibaque goḻzodiidznie Dios, nsin goḻso, goḻdeed xquizh lo me.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Goḻnab lo me gacnieṉ me no, grieelo ziaab no zaatne guioseed no miech Xtiidz Ndzon Jesús, gnee no lo zho gaṉle cho nac Jesús meṉ ne beeṉbeyd miech padzeela; sac zig nac niina por miṉ co znu nioogyu naa nu.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Goḻnab lo me gneedzraa me guieḻbiini lo naa, zeeṉe cseed naa miech xtiidz me, guieṉ zho miṉe rne naa; guṉ naa dziin co zigne no guṉ naaw.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Goḻquiin guieḻbiini ne rneedz Dios lo to, zeeṉa guieṉ to zha gnee to, zha gac to lo zha ne gard gliladz Xtiidz Jesús; ni zeeṉe sca rdeeda diidz sodiidznie to zho, goḻnee lo zho gaṉle zha nac Xtiidz me.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Goḻguieṉ tib godiidz ndzinli, tib godiidz niowse, miṉ co goḻzodiidznie zho, ni none guieṉ to zha ctsire to lo xtiidz zho tib tib zho.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Laa bets ne Tic guiaad i, me guiaadnie diidz lo to gaṉle zha no naa nu. Rleynie no me, tibaque laa me noxco quiadziuuṉgza no me xtsiiṉ meṉ ndzon ne rnabey ne.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ga nagoṉ laa naa rxeḻ me, me gnë lo to gaṉle zha no no nëz rii, ni gnee me lo to zeeṉa cchoobladz me zdoo to.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Ye meṉladz to Onésimo guiaadgrop me. Rleynie no Onésimo, ye me tibaque noxco me xtsiiṉ meṉ ndzon ne rnabey ne. Grop zho guiaadnie diidz i gaṉle zha nac grë ncuaaṉe quiayac nëz rii.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Goḻcaania zhibdiuzh Ristarc, meṉ ne nioogyunie naa nu, zhibdiuzh Marcw betsyeeṉ Bernabé (laa naa nile lo to gaṉle, teḻne laa Marcw guiaadgaṉ to i, niowse goḻcuëzlo me);
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 ni zhibdiuzh Jesús, tib meṉ ne rneeque zho Just. Lo grë zha Israel ne rliladz Jesús, lëëse gza zha rii nac zha ne quiayuṉ xyudar naa quiaseed no miech zha sëëb zho xnëz Dios, ni blactaa zichoobladz zho zdoo naa.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Goḻcaania zhibdiuzh meṉladz to Epafr, ye me quiayuṉ xtsiiṉ Jesús nëz rii; tibaque rzodiidznie me Dios rnab me dziits so to lo Xtiidz Jesús, ni tiblique gac guic to tsoxco to gban to zigne rnabey Dios.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Naṉpaa naa gaṉle pa lotaa nonie to guic me, grë to zha Laodicé ni zha Hierápolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Goḻcaania zhibdiuzh Demas ne, ni zhibdiuzh Luc meṉ ne ruṉ rmed, lëë stib meṉ ne nziuu lo no nu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Goḻdeed tib zhibdiuzh no lo grë zha ne no guiedz Laodicé, zha ne nacgrë ne. Goḻdeed zhibdiuzh no lo zhuz Ninf, ni lo grëraa zha ne rcaalsa lidz me i, riegooḻnie zho Dios.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Zeeṉe goṉ lozh glab to lo guits rii, dzigo goḻxeeḻa lo zha Laodicé, zeeṉa ye zho glaba; ni scagaa to, goḻlab miṉe cxeḻ naa lo zho.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Ni goḻguiab lo Arquip, tsoxco me zaacse guṉ me dziin ne bdeed Dios lo me i.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Naa nac Pabl, goḻgaṉ gaṉle naazhal pquia tib bdiuzh rii nu rxeḻ naa lo to. Goḻsoladz gaṉle ladzguiib no naa. Dios nac meṉ ne guṉlay to, me glu lo to gaṉle pa lotaa noxco me to.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.