Atos 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zeeṉe goc gadz zhmal gut Jesús, lëëtaque dze co ruṉ grë zha Israel lni ne rnee zho Pentecostés. Dze co grëse zha ne no xnëz Jesús, laa zho pcaalsa.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Laa zho ndxie grë zho, tibaque zeeṉe bio tib bi nroob zhan gbaa, zig nac zeeṉe rriee tib medox, haxta leṉ yu ne ndxie zho ga pquiab;
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ni brieequia nzian biini, rluw zig nac ludz miech, tibga tibga biini co blëz guic zho grëse zho.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Horco grëse zho pcaania guieḻbiini ne bdeed Espíritu Sant, psilo zho rnee zho grë xtiidz stib miech miṉe rsiaabtaa me guic zho.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Leṉ dze co nziandoo grë zha Israel ne no stib ladz beṉ bdziṉ Jerusalén, grë zha ne bii zienaḻ xley Dios.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Laa zeeṉe bio bi co, ye zho no lad grë miech guizhiu ne bdopbe zaatne zob yu co; tib tib zho zeeṉe bin zho laa grë zha ne pcaania guieḻbiini co nonee xtiidz zho, per nli rzee zdoo zho.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ’Pe zhidaa ne ―rnee zho―, ni diidz ne rneepaa ne tib tib ne laa ne nodzion rnee zha qui grëtaa milagr nroob ne ruṉ Dios.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Grëse zho per nli rzee zdoo zho, rdzieldraa zho zha guṉ zho, rnabdiidzlsa zho rnee zho:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Laa nogaa zho rzhidznie, rnee zho:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Dzigo bzoli Pedr gza me stsiiptib zha ne nac poxtl ga, psilo me nguiedz bnee me lo grë miech ne ndxie ga, rëb me lo zho:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 No bla to quianee rëb to rzuudz no, per led rzuudzd no. Griiṉpaale name blan ngbidz, niicle niaca zha ne riepaa nziu, niacxe gooṉ nale laa zho gzudz.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Led rzuudzd no, sinque niina nagoṉ noyac grë miṉe bzeet Joel padzeela (tib meṉ ne biadteed xtiidz Dios), zeeṉe znu rëb me:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Znu rnee Dios:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Leṉ dze co,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Nzian grë ncuaaṉe gzee zdoo to glu naa zhan gbaa,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Zeeṉe zhile gdziṉ dze ne guiaad meṉ ne rnabey ne,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Grëse zha ne dib zdoo gnab lo Dios yquia zdoo me zho,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’¡Grëse to, goḻquiaadiaga sca gaṉle! Led naṉwen to gaṉle Dios pxeeḻ Jesús, meṉ Nazaret ne biaad lo guidzliu rii, Dios bnabey beeṉ me grë milagr nroob, beeṉ me grë ncuaaṉe bzee zdoo to; ga blu gaṉle ne nli Dios nacnie me.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Laa zeeṉe laa Dios bdeed diidz biab me ladznia to (sac ible xtiidzle Dios naca, naṉle me zha nac ne sca ted Jesús), laa to bnaaz me, bzobdoo to me, bnabey to gut me. Led to goṉ bloo me ladznia grë zha ntseeb ne sca psacsi me pquiaa zho me lo cruz.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Per bleeban Dios me, psilaa Dios me ladznia guieḻgut; sac lëbd guieḻgut ne lëëw gnabey lo me.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 ’Zeeṉe bzeet David Jesús, znu rëb me:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Gacxe waa, nley no zdoo naa,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 sac naṉ naa niicle guet naa,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Me blu lo naa zha grieelo ygaa naa guieḻmban,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Bets, bzian, to ne nac to meṉladz naa, goḻgona gaṉle: led miṉe bdete pxozgol ne David bnee me nu; sac goṉ, zeeṉe gut me güey zho güeyqueets zho me, ni haxta lo nadze laa xpaa me bii niaa.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Sinque miṉe bded Jesús ga bzeet me, sac goṉ tib zha ne biadteed xtiidz Dios goc me. Gocnaṉle me ne lo xtii me grieequia Meṉ ne nacle diidz ga cxeeḻ Dios, ni meṉ co sob gnabey zigne bnabey me; sac scale rëb Dios lo me, ni haxta bzeet Dios lë Dios parne glu ne yquidied me.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dzigo zig nac zeeṉe raṉle me grëtaa miṉe ted Jesús, nacne bzeet me ne ib zrieeban Jesús, rëb me guiaaṉd xcuerp Jesús zaatne rbëz grëraa meṉgut, niicle xiṉdgaaw.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 ’Jesús ga goṉ bzeet me, sac zig nac Jesús grop lo no bdioṉ no bleeban Dios me,
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 ni niina gbaa zob me cue Dios nëz derech, sac me nac meṉ rnabey. Ni zigne nacle xtiidz Dios meṉ ne nac Pxoz me, laa me pxeeḻ Espíritu Sant lo no; ni niina grëse ncuaaṉe noyaṉ tow, grëse ncuaaṉe noyongaa tow, xtsiiṉ Espíritu Santow.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Laa naa rbire rne lo to stib gaṉle, led miṉe bdete David ga bzeet David; sac goṉ, zeeṉe gut David güeysobd David gbaa. Davitaque goc zha ne znu rëb:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 nieeda lozh gnaz naa grëse zha ne rlëë lo luu, csaṉ naa zho ladznia luu.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’Grëse to meṉ wladz, goḻgona sca gaṉle: Jesús goṉ, meṉ ne pquiaa to lo cruz ga, lëë meṉ co nac meṉ ne rnabey. Dios bzo me, ni Dios pxeeḻ me biaad me lo guidzliu.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Zeeṉe bin grë miech ne ndxie ga sca bnee Pedr, biab guieḻnë zho, psilo zho rnabdiidz zho lo Pedr ni lo grëraa zha ne nacgza Pedr ga, rëb zho:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Dzigo rëb Pedr lo zho:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Sac psaṉle Jesús diidz ne ible sxeeḻ me Espíritu Sant gacnie grëse zha ne cuedz me sëëb xnëz me; zigtaa tow, zigtaa xpëëd tow, zigtagaa grëraa meṉzita.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Nzianraa grë ncuaaṉe bzodiidz Pedr lo zho, ni pso me diidz lo zho csaan zho grëtaa guieḻntseeb ne ruṉ miech lo guidzliu rii.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Lo grë zha ne bzoobdiag grë miṉe pseed me zho dze co, rgaa zho maase tsoṉ mil; blozh ga, grëse zho brobnis, laa zho gocgrë grë zha ne rliladzle Jesús ga.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Grëse zha ne rliladz Jesús ga, dib zdoo zho zienaḻ zho grë miṉe rseed grë zha poxtl co zho, tibaque rcaalsa zho rzodiidznie zho Dios, ni row zho guietxtil zigne psaṉse Jesús diidz guṉ zho.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Grëraa zha ne zo stib lad, rdzieb zho; laa grë zha poxtl co, nzian grë milagr nroob ne ruṉ zho.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 — ausente —
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Gzataa dze rcaalsa zho leṉ yadoo; rlozh ga, rcaalsaque zho lidz grë zha ne nacgrë zho row zho guietxtil zigne psaṉ Jesús diidz ga; iṉe nley, iṉe ndooladz rbe zho grë zho rquiin zho guieḻwagw ne ruṉlo zho,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 ni rley zho rooḻnie zho Dios. Grëse miecha, rley zho raṉ zho sca niowse mban zho; ni zigse zie dzew, scase scase laa Dios rbedzraa grë zha ne rzëëb xnëz Jesús, laa zho racnzianraa.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.