Atos 2
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Zeeṉe goc gadz zhmal gut Jesús, lëëtaque dze co ruṉ grë zha Israel lni ne rnee zho Pentecostés. Dze co grëse zha ne no xnëz Jesús, laa zho pcaalsa.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Laa zho ndxie grë zho, tibaque zeeṉe bio tib bi nroob zhan gbaa, zig nac zeeṉe rriee tib medox, haxta leṉ yu ne ndxie zho ga pquiab;
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 ni brieequia nzian biini, rluw zig nac ludz miech, tibga tibga biini co blëz guic zho grëse zho.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Horco grëse zho pcaania guieḻbiini ne bdeed Espíritu Sant, psilo zho rnee zho grë xtiidz stib miech miṉe rsiaabtaa me guic zho.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Leṉ dze co nziandoo grë zha Israel ne no stib ladz beṉ bdziṉ Jerusalén, grë zha ne bii zienaḻ xley Dios.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Laa zeeṉe bio bi co, ye zho no lad grë miech guizhiu ne bdopbe zaatne zob yu co; tib tib zho zeeṉe bin zho laa grë zha ne pcaania guieḻbiini co nonee xtiidz zho, per nli rzee zdoo zho.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 — ausente —
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 — ausente —
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 ’Pe zhidaa ne ―rnee zho―, ni diidz ne rneepaa ne tib tib ne laa ne nodzion rnee zha qui grëtaa milagr nroob ne ruṉ Dios.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Grëse zho per nli rzee zdoo zho, rdzieldraa zho zha guṉ zho, rnabdiidzlsa zho rnee zho:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Laa nogaa zho rzhidznie, rnee zho:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Dzigo bzoli Pedr gza me stsiiptib zha ne nac poxtl ga, psilo me nguiedz bnee me lo grë miech ne ndxie ga, rëb me lo zho:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 No bla to quianee rëb to rzuudz no, per led rzuudzd no. Griiṉpaale name blan ngbidz, niicle niaca zha ne riepaa nziu, niacxe gooṉ nale laa zho gzudz.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Led rzuudzd no, sinque niina nagoṉ noyac grë miṉe bzeet Joel padzeela (tib meṉ ne biadteed xtiidz Dios), zeeṉe znu rëb me:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Znu rnee Dios:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Leṉ dze co,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Nzian grë ncuaaṉe gzee zdoo to glu naa zhan gbaa,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Zeeṉe zhile gdziṉ dze ne guiaad meṉ ne rnabey ne,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Grëse zha ne dib zdoo gnab lo Dios yquia zdoo me zho,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 ’¡Grëse to, goḻquiaadiaga sca gaṉle! Led naṉwen to gaṉle Dios pxeeḻ Jesús, meṉ Nazaret ne biaad lo guidzliu rii, Dios bnabey beeṉ me grë milagr nroob, beeṉ me grë ncuaaṉe bzee zdoo to; ga blu gaṉle ne nli Dios nacnie me.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Laa zeeṉe laa Dios bdeed diidz biab me ladznia to (sac ible xtiidzle Dios naca, naṉle me zha nac ne sca ted Jesús), laa to bnaaz me, bzobdoo to me, bnabey to gut me. Led to goṉ bloo me ladznia grë zha ntseeb ne sca psacsi me pquiaa zho me lo cruz.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Per bleeban Dios me, psilaa Dios me ladznia guieḻgut; sac lëbd guieḻgut ne lëëw gnabey lo me.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 ’Zeeṉe bzeet David Jesús, znu rëb me:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Gacxe waa, nley no zdoo naa,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 sac naṉ naa niicle guet naa,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Me blu lo naa zha grieelo ygaa naa guieḻmban,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 ’Bets, bzian, to ne nac to meṉladz naa, goḻgona gaṉle: led miṉe bdete pxozgol ne David bnee me nu; sac goṉ, zeeṉe gut me güey zho güeyqueets zho me, ni haxta lo nadze laa xpaa me bii niaa.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Sinque miṉe bded Jesús ga bzeet me, sac goṉ tib zha ne biadteed xtiidz Dios goc me. Gocnaṉle me ne lo xtii me grieequia Meṉ ne nacle diidz ga cxeeḻ Dios, ni meṉ co sob gnabey zigne bnabey me; sac scale rëb Dios lo me, ni haxta bzeet Dios lë Dios parne glu ne yquidied me.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Dzigo zig nac zeeṉe raṉle me grëtaa miṉe ted Jesús, nacne bzeet me ne ib zrieeban Jesús, rëb me guiaaṉd xcuerp Jesús zaatne rbëz grëraa meṉgut, niicle xiṉdgaaw.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 ’Jesús ga goṉ bzeet me, sac zig nac Jesús grop lo no bdioṉ no bleeban Dios me,
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ni niina gbaa zob me cue Dios nëz derech, sac me nac meṉ rnabey. Ni zigne nacle xtiidz Dios meṉ ne nac Pxoz me, laa me pxeeḻ Espíritu Sant lo no; ni niina grëse ncuaaṉe noyaṉ tow, grëse ncuaaṉe noyongaa tow, xtsiiṉ Espíritu Santow.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Laa naa rbire rne lo to stib gaṉle, led miṉe bdete David ga bzeet David; sac goṉ, zeeṉe gut David güeysobd David gbaa. Davitaque goc zha ne znu rëb:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 nieeda lozh gnaz naa grëse zha ne rlëë lo luu, csaṉ naa zho ladznia luu.”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 ’Grëse to meṉ wladz, goḻgona sca gaṉle: Jesús goṉ, meṉ ne pquiaa to lo cruz ga, lëë meṉ co nac meṉ ne rnabey. Dios bzo me, ni Dios pxeeḻ me biaad me lo guidzliu.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Zeeṉe bin grë miech ne ndxie ga sca bnee Pedr, biab guieḻnë zho, psilo zho rnabdiidz zho lo Pedr ni lo grëraa zha ne nacgza Pedr ga, rëb zho:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Dzigo rëb Pedr lo zho:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Sac psaṉle Jesús diidz ne ible sxeeḻ me Espíritu Sant gacnie grëse zha ne cuedz me sëëb xnëz me; zigtaa tow, zigtaa xpëëd tow, zigtagaa grëraa meṉzita.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Nzianraa grë ncuaaṉe bzodiidz Pedr lo zho, ni pso me diidz lo zho csaan zho grëtaa guieḻntseeb ne ruṉ miech lo guidzliu rii.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Lo grë zha ne bzoobdiag grë miṉe pseed me zho dze co, rgaa zho maase tsoṉ mil; blozh ga, grëse zho brobnis, laa zho gocgrë grë zha ne rliladzle Jesús ga.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Grëse zha ne rliladz Jesús ga, dib zdoo zho zienaḻ zho grë miṉe rseed grë zha poxtl co zho, tibaque rcaalsa zho rzodiidznie zho Dios, ni row zho guietxtil zigne psaṉse Jesús diidz guṉ zho.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Grëraa zha ne zo stib lad, rdzieb zho; laa grë zha poxtl co, nzian grë milagr nroob ne ruṉ zho.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 — ausente —
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 — ausente —
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Gzataa dze rcaalsa zho leṉ yadoo; rlozh ga, rcaalsaque zho lidz grë zha ne nacgrë zho row zho guietxtil zigne psaṉ Jesús diidz ga; iṉe nley, iṉe ndooladz rbe zho grë zho rquiin zho guieḻwagw ne ruṉlo zho,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 ni rley zho rooḻnie zho Dios. Grëse miecha, rley zho raṉ zho sca niowse mban zho; ni zigse zie dzew, scase scase laa Dios rbedzraa grë zha ne rzëëb xnëz Jesús, laa zho racnzianraa.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.