Atos 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zeeṉe goc gadz zhmal gut Jesús, lëëtaque dze co ruṉ grë zha Israel lni ne rnee zho Pentecostés. Dze co grëse zha ne no xnëz Jesús, laa zho pcaalsa.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Laa zho ndxie grë zho, tibaque zeeṉe bio tib bi nroob zhan gbaa, zig nac zeeṉe rriee tib medox, haxta leṉ yu ne ndxie zho ga pquiab;
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ni brieequia nzian biini, rluw zig nac ludz miech, tibga tibga biini co blëz guic zho grëse zho.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Horco grëse zho pcaania guieḻbiini ne bdeed Espíritu Sant, psilo zho rnee zho grë xtiidz stib miech miṉe rsiaabtaa me guic zho.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Leṉ dze co nziandoo grë zha Israel ne no stib ladz beṉ bdziṉ Jerusalén, grë zha ne bii zienaḻ xley Dios.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Laa zeeṉe bio bi co, ye zho no lad grë miech guizhiu ne bdopbe zaatne zob yu co; tib tib zho zeeṉe bin zho laa grë zha ne pcaania guieḻbiini co nonee xtiidz zho, per nli rzee zdoo zho.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 — ausente —
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 — ausente —
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 ’Pe zhidaa ne ―rnee zho―, ni diidz ne rneepaa ne tib tib ne laa ne nodzion rnee zha qui grëtaa milagr nroob ne ruṉ Dios.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Grëse zho per nli rzee zdoo zho, rdzieldraa zho zha guṉ zho, rnabdiidzlsa zho rnee zho:
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Laa nogaa zho rzhidznie, rnee zho:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Dzigo bzoli Pedr gza me stsiiptib zha ne nac poxtl ga, psilo me nguiedz bnee me lo grë miech ne ndxie ga, rëb me lo zho:
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 No bla to quianee rëb to rzuudz no, per led rzuudzd no. Griiṉpaale name blan ngbidz, niicle niaca zha ne riepaa nziu, niacxe gooṉ nale laa zho gzudz.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Led rzuudzd no, sinque niina nagoṉ noyac grë miṉe bzeet Joel padzeela (tib meṉ ne biadteed xtiidz Dios), zeeṉe znu rëb me:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Znu rnee Dios:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Leṉ dze co,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Nzian grë ncuaaṉe gzee zdoo to glu naa zhan gbaa,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Zeeṉe zhile gdziṉ dze ne guiaad meṉ ne rnabey ne,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Grëse zha ne dib zdoo gnab lo Dios yquia zdoo me zho,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ’¡Grëse to, goḻquiaadiaga sca gaṉle! Led naṉwen to gaṉle Dios pxeeḻ Jesús, meṉ Nazaret ne biaad lo guidzliu rii, Dios bnabey beeṉ me grë milagr nroob, beeṉ me grë ncuaaṉe bzee zdoo to; ga blu gaṉle ne nli Dios nacnie me.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Laa zeeṉe laa Dios bdeed diidz biab me ladznia to (sac ible xtiidzle Dios naca, naṉle me zha nac ne sca ted Jesús), laa to bnaaz me, bzobdoo to me, bnabey to gut me. Led to goṉ bloo me ladznia grë zha ntseeb ne sca psacsi me pquiaa zho me lo cruz.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Per bleeban Dios me, psilaa Dios me ladznia guieḻgut; sac lëbd guieḻgut ne lëëw gnabey lo me.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 ’Zeeṉe bzeet David Jesús, znu rëb me:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Gacxe waa, nley no zdoo naa,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 sac naṉ naa niicle guet naa,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Me blu lo naa zha grieelo ygaa naa guieḻmban,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ’Bets, bzian, to ne nac to meṉladz naa, goḻgona gaṉle: led miṉe bdete pxozgol ne David bnee me nu; sac goṉ, zeeṉe gut me güey zho güeyqueets zho me, ni haxta lo nadze laa xpaa me bii niaa.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Sinque miṉe bded Jesús ga bzeet me, sac goṉ tib zha ne biadteed xtiidz Dios goc me. Gocnaṉle me ne lo xtii me grieequia Meṉ ne nacle diidz ga cxeeḻ Dios, ni meṉ co sob gnabey zigne bnabey me; sac scale rëb Dios lo me, ni haxta bzeet Dios lë Dios parne glu ne yquidied me.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Dzigo zig nac zeeṉe raṉle me grëtaa miṉe ted Jesús, nacne bzeet me ne ib zrieeban Jesús, rëb me guiaaṉd xcuerp Jesús zaatne rbëz grëraa meṉgut, niicle xiṉdgaaw.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 ’Jesús ga goṉ bzeet me, sac zig nac Jesús grop lo no bdioṉ no bleeban Dios me,
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 ni niina gbaa zob me cue Dios nëz derech, sac me nac meṉ rnabey. Ni zigne nacle xtiidz Dios meṉ ne nac Pxoz me, laa me pxeeḻ Espíritu Sant lo no; ni niina grëse ncuaaṉe noyaṉ tow, grëse ncuaaṉe noyongaa tow, xtsiiṉ Espíritu Santow.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Laa naa rbire rne lo to stib gaṉle, led miṉe bdete David ga bzeet David; sac goṉ, zeeṉe gut David güeysobd David gbaa. Davitaque goc zha ne znu rëb:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 nieeda lozh gnaz naa grëse zha ne rlëë lo luu, csaṉ naa zho ladznia luu.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ’Grëse to meṉ wladz, goḻgona sca gaṉle: Jesús goṉ, meṉ ne pquiaa to lo cruz ga, lëë meṉ co nac meṉ ne rnabey. Dios bzo me, ni Dios pxeeḻ me biaad me lo guidzliu.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Zeeṉe bin grë miech ne ndxie ga sca bnee Pedr, biab guieḻnë zho, psilo zho rnabdiidz zho lo Pedr ni lo grëraa zha ne nacgza Pedr ga, rëb zho:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Dzigo rëb Pedr lo zho:
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Sac psaṉle Jesús diidz ne ible sxeeḻ me Espíritu Sant gacnie grëse zha ne cuedz me sëëb xnëz me; zigtaa tow, zigtaa xpëëd tow, zigtagaa grëraa meṉzita.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Nzianraa grë ncuaaṉe bzodiidz Pedr lo zho, ni pso me diidz lo zho csaan zho grëtaa guieḻntseeb ne ruṉ miech lo guidzliu rii.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Lo grë zha ne bzoobdiag grë miṉe pseed me zho dze co, rgaa zho maase tsoṉ mil; blozh ga, grëse zho brobnis, laa zho gocgrë grë zha ne rliladzle Jesús ga.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Grëse zha ne rliladz Jesús ga, dib zdoo zho zienaḻ zho grë miṉe rseed grë zha poxtl co zho, tibaque rcaalsa zho rzodiidznie zho Dios, ni row zho guietxtil zigne psaṉse Jesús diidz guṉ zho.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Grëraa zha ne zo stib lad, rdzieb zho; laa grë zha poxtl co, nzian grë milagr nroob ne ruṉ zho.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 — ausente —
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Gzataa dze rcaalsa zho leṉ yadoo; rlozh ga, rcaalsaque zho lidz grë zha ne nacgrë zho row zho guietxtil zigne psaṉ Jesús diidz ga; iṉe nley, iṉe ndooladz rbe zho grë zho rquiin zho guieḻwagw ne ruṉlo zho,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 ni rley zho rooḻnie zho Dios. Grëse miecha, rley zho raṉ zho sca niowse mban zho; ni zigse zie dzew, scase scase laa Dios rbedzraa grë zha ne rzëëb xnëz Jesús, laa zho racnzianraa.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.