Atos 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zeeṉe goc gadz zhmal gut Jesús, lëëtaque dze co ruṉ grë zha Israel lni ne rnee zho Pentecostés. Dze co grëse zha ne no xnëz Jesús, laa zho pcaalsa.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Laa zho ndxie grë zho, tibaque zeeṉe bio tib bi nroob zhan gbaa, zig nac zeeṉe rriee tib medox, haxta leṉ yu ne ndxie zho ga pquiab;
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 ni brieequia nzian biini, rluw zig nac ludz miech, tibga tibga biini co blëz guic zho grëse zho.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Horco grëse zho pcaania guieḻbiini ne bdeed Espíritu Sant, psilo zho rnee zho grë xtiidz stib miech miṉe rsiaabtaa me guic zho.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Leṉ dze co nziandoo grë zha Israel ne no stib ladz beṉ bdziṉ Jerusalén, grë zha ne bii zienaḻ xley Dios.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Laa zeeṉe bio bi co, ye zho no lad grë miech guizhiu ne bdopbe zaatne zob yu co; tib tib zho zeeṉe bin zho laa grë zha ne pcaania guieḻbiini co nonee xtiidz zho, per nli rzee zdoo zho.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 — ausente —
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ’Pe zhidaa ne ―rnee zho―, ni diidz ne rneepaa ne tib tib ne laa ne nodzion rnee zha qui grëtaa milagr nroob ne ruṉ Dios.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Grëse zho per nli rzee zdoo zho, rdzieldraa zho zha guṉ zho, rnabdiidzlsa zho rnee zho:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Laa nogaa zho rzhidznie, rnee zho:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Dzigo bzoli Pedr gza me stsiiptib zha ne nac poxtl ga, psilo me nguiedz bnee me lo grë miech ne ndxie ga, rëb me lo zho:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 No bla to quianee rëb to rzuudz no, per led rzuudzd no. Griiṉpaale name blan ngbidz, niicle niaca zha ne riepaa nziu, niacxe gooṉ nale laa zho gzudz.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Led rzuudzd no, sinque niina nagoṉ noyac grë miṉe bzeet Joel padzeela (tib meṉ ne biadteed xtiidz Dios), zeeṉe znu rëb me:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Znu rnee Dios:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Leṉ dze co,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Nzian grë ncuaaṉe gzee zdoo to glu naa zhan gbaa,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Zeeṉe zhile gdziṉ dze ne guiaad meṉ ne rnabey ne,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Grëse zha ne dib zdoo gnab lo Dios yquia zdoo me zho,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ’¡Grëse to, goḻquiaadiaga sca gaṉle! Led naṉwen to gaṉle Dios pxeeḻ Jesús, meṉ Nazaret ne biaad lo guidzliu rii, Dios bnabey beeṉ me grë milagr nroob, beeṉ me grë ncuaaṉe bzee zdoo to; ga blu gaṉle ne nli Dios nacnie me.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Laa zeeṉe laa Dios bdeed diidz biab me ladznia to (sac ible xtiidzle Dios naca, naṉle me zha nac ne sca ted Jesús), laa to bnaaz me, bzobdoo to me, bnabey to gut me. Led to goṉ bloo me ladznia grë zha ntseeb ne sca psacsi me pquiaa zho me lo cruz.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Per bleeban Dios me, psilaa Dios me ladznia guieḻgut; sac lëbd guieḻgut ne lëëw gnabey lo me.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 ’Zeeṉe bzeet David Jesús, znu rëb me:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Gacxe waa, nley no zdoo naa,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 sac naṉ naa niicle guet naa,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Me blu lo naa zha grieelo ygaa naa guieḻmban,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ’Bets, bzian, to ne nac to meṉladz naa, goḻgona gaṉle: led miṉe bdete pxozgol ne David bnee me nu; sac goṉ, zeeṉe gut me güey zho güeyqueets zho me, ni haxta lo nadze laa xpaa me bii niaa.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Sinque miṉe bded Jesús ga bzeet me, sac goṉ tib zha ne biadteed xtiidz Dios goc me. Gocnaṉle me ne lo xtii me grieequia Meṉ ne nacle diidz ga cxeeḻ Dios, ni meṉ co sob gnabey zigne bnabey me; sac scale rëb Dios lo me, ni haxta bzeet Dios lë Dios parne glu ne yquidied me.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Dzigo zig nac zeeṉe raṉle me grëtaa miṉe ted Jesús, nacne bzeet me ne ib zrieeban Jesús, rëb me guiaaṉd xcuerp Jesús zaatne rbëz grëraa meṉgut, niicle xiṉdgaaw.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 ’Jesús ga goṉ bzeet me, sac zig nac Jesús grop lo no bdioṉ no bleeban Dios me,
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 ni niina gbaa zob me cue Dios nëz derech, sac me nac meṉ rnabey. Ni zigne nacle xtiidz Dios meṉ ne nac Pxoz me, laa me pxeeḻ Espíritu Sant lo no; ni niina grëse ncuaaṉe noyaṉ tow, grëse ncuaaṉe noyongaa tow, xtsiiṉ Espíritu Santow.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Laa naa rbire rne lo to stib gaṉle, led miṉe bdete David ga bzeet David; sac goṉ, zeeṉe gut David güeysobd David gbaa. Davitaque goc zha ne znu rëb:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 nieeda lozh gnaz naa grëse zha ne rlëë lo luu, csaṉ naa zho ladznia luu.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Grëse to meṉ wladz, goḻgona sca gaṉle: Jesús goṉ, meṉ ne pquiaa to lo cruz ga, lëë meṉ co nac meṉ ne rnabey. Dios bzo me, ni Dios pxeeḻ me biaad me lo guidzliu.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Zeeṉe bin grë miech ne ndxie ga sca bnee Pedr, biab guieḻnë zho, psilo zho rnabdiidz zho lo Pedr ni lo grëraa zha ne nacgza Pedr ga, rëb zho:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Dzigo rëb Pedr lo zho:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Sac psaṉle Jesús diidz ne ible sxeeḻ me Espíritu Sant gacnie grëse zha ne cuedz me sëëb xnëz me; zigtaa tow, zigtaa xpëëd tow, zigtagaa grëraa meṉzita.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Nzianraa grë ncuaaṉe bzodiidz Pedr lo zho, ni pso me diidz lo zho csaan zho grëtaa guieḻntseeb ne ruṉ miech lo guidzliu rii.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Lo grë zha ne bzoobdiag grë miṉe pseed me zho dze co, rgaa zho maase tsoṉ mil; blozh ga, grëse zho brobnis, laa zho gocgrë grë zha ne rliladzle Jesús ga.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Grëse zha ne rliladz Jesús ga, dib zdoo zho zienaḻ zho grë miṉe rseed grë zha poxtl co zho, tibaque rcaalsa zho rzodiidznie zho Dios, ni row zho guietxtil zigne psaṉse Jesús diidz guṉ zho.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Grëraa zha ne zo stib lad, rdzieb zho; laa grë zha poxtl co, nzian grë milagr nroob ne ruṉ zho.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 — ausente —
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Gzataa dze rcaalsa zho leṉ yadoo; rlozh ga, rcaalsaque zho lidz grë zha ne nacgrë zho row zho guietxtil zigne psaṉ Jesús diidz ga; iṉe nley, iṉe ndooladz rbe zho grë zho rquiin zho guieḻwagw ne ruṉlo zho,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 ni rley zho rooḻnie zho Dios. Grëse miecha, rley zho raṉ zho sca niowse mban zho; ni zigse zie dzew, scase scase laa Dios rbedzraa grë zha ne rzëëb xnëz Jesús, laa zho racnzianraa.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.