Atos 24
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Zeeṉe goc gaay ngbidza, laa Ananí meṉ ne rnabey lo pxoz bdziṉ ga, gza me blalaa zha ne nac zha non lo meṉguiedz Israel, zienie zho ti licenciad lë Tértulo; grë zho laa zho zie zienie zho diidz lo gobernador pe nacne rdiḻnie zho Pabl.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Dzigo bnabey gobernador gocredz Pabl. Zeeṉe laa Pabl bdziṉ, psilo licenciad co bzeet me grë ncuaaṉe rquiaqui zho Pabl, rëb me:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Rzac zdoo now, teḻ pa lotaa zo no rsoladz no luu nac luu meṉ ne rnabey no.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Nli nonguieḻda dziuṉneed no luu, per beeṉ ti guieḻnzaac pquiaadiag gaṉle pe nac ncuaaṉe rlisqui no quiayuṉ mgui ne zo lo ne nu.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 ’Masaque nac me lo no zig nac ti guieḻguidz dox ne rded, grëse guiedz quianzë me noyuṉgüet me meṉladz no gacndaan zho lo meṉ ne rnabey no. Lëë me ga zo lo grë zha ne rnee zho nazaren.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Zeeṉe bgaa me, lëëtaque laa me no leṉ yadoo ro ne zob Jerusalén quiayuṉnguzee me xyadoo no. Nacne gocladz no gagazh nguizh me falt co zigne rnabey xley no;
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 per biaad Lisias grë xmeṉguiib me ntseeb rac zho biaadla zho me lo no.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Na nagoṉ zac luuzhal yquiep me, zeeṉa gaṉ luu gaṉle nli quiayuṉ me grë miṉe rnee no nu.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Grë zha Israel ne zienaḻ ga, pquiabbe zho rëb zho nli quiayuṉ me grë miṉ co.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Dzigo blunia meṉ ne nac gobernador ga lo Pabl gnee Pabl; nacne psilo Pabl bnee me rëb me:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 ’Na rac tsiipchop ngbidz ga bdziṉ naa Jerusalén, biagaṉ naa Dios leṉ yadoo nroob ne zob ga (niicle teḻ niaca miṉe griee diidz gaṉle).
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Laa naa bia Jerusalén biagaṉ naa Dios, choot biatiḻnied naa ga; niicle leṉ grëragaa yadoo wina, ro nëzgaaw, wlaltaa noquiild naa miech cho lo gacntseeb zho.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Grëse miṉe rquiaqui grë zha qui naa grieelod glu zho nliw, sac led ncuaaṉe gocda.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 ’Miṉe nac diidzli, niina wriiṉ psaṉ Dios ti Wseed Cub dieṉ zha guiaaṉwen miech lo me, zha qui rzac led zhiwseete Diosa, saṉgue naa dib zdoo naa zanaḻ naaw, dib zdoo naa quiayuṉ naa dziin lo Dios meṉ ne bliladz pxozgol no; ni scaquegaa, noxco naa grëse miṉe nac ley. Rliladz naa grëse miṉe bnee grë zha ne biadteed xtiidz me.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Rliladz naa zdziṉ dze ne cueeban Dios grëse miech, zigtaa zha wena zigtagaa zha ntseeba, ni haxta zha ye zho rliladz miṉ co.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ni miṉ copaa nagoṉ gane tibaque noxco naa guiaaṉmbe zdoo naa, guṉtaldraa naa xtoḻ naa zigtaa lo Diosa zigtagaa lo samiech naaw.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Nod naa Jerusalén tibaque, blale iz goc no naa ladz meṉzit; dze ne bdziṉ naa Jerusalén ga, laa naa bia porne zasaṉ ti gon lo meṉladz naa ni zanie naa ti gon ne gded naa lo Dios.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Miṉ co nagoṉ nacne no naa leṉ yadoo zeeṉe goṉ grë zha qui naa. Blozhle beṉ naa grë miṉe rnabey xley no rdziuuṉ no zeeṉe sca riosaṉ no gon, zeeṉe laa bla zha Israel ne no nëz Asia blanso lo naa ga; per choot miech taf ndxienied naa ga, niicle choot noquiildgaa naa.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Zha co nagoṉ rieguiaḻ niaad nu, nlisqui zho teḻ pe ncuaaṉe rzac zho nonguieḻd noyuṉ naa ga.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Zha ne ndxiegaa nu niina, zac gnë zho teḻne brieequia falt ne rquiaqui zho naa zeeṉe gocredz naa lo wxtis Jerusalén.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Te gooṉ falt ga naye beṉ naa, lëë gdib nguiedz bne naa lo zho rep naa: “Laa naa racredz lo to, zig nac zeeṉe falt ga rap naa loxaque ne rliladz naa zdziṉ dze ne grieeban miech.” Scase nagoṉ naca.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Naṉle gobernador co led ncuaaṉe guṉd zha ne rliladz Jesús ga rquiaqui zho Pabl, dzigo bnee me lo zho cuëz zho nieeda gdziṉ Lisias, dzigo dieṉ zhapaa guiaaṉ xtiḻ zho.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Bnabey me zha ne zo lo meṉguiib yquianap zho Pabl, ni pso me diidz zaacse gac zho lo Pabl, gdeed zho diidz ted grë zha ne ndzieeldiidz Pabl tsiegaṉ zho Pabl.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Goc blalaa ngbidza, bnabey gobernador co gocredz Pabl lo me grop tsieel me Drusil, ti wnaa Israel. Laa me bredz Pabl, sac racladz me yquiaadiag me dieṉ zha nac zhiwseed Jesús.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Zeeṉe bzeettaa Pabl, zha nac guieḻwxtis, zha none tsoxco miech guṉd zho miṉe riaabtaa guic zho, ni zha gdziṉ dze ne guṉ Dios guieḻwxtis, dzigotaa laa me bdzieb, rëbchaa me lo Pabl:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Zhiga zhiga rbedz me Pabl, sac quiambëz me dieṉ pe gdziibd Pabl dimi csilaa me Pabl.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Zeeṉe goc chop iz sca no Pabl ladzguiib ga, laa Wech briee guieḻgobernador, bzëëb ti meṉ lë Pons Fest. Niicle briee Wech per psilaad me Pabl, sac racladz me dieṉ zha guiaṉnziuuraa me lo grë zha Israel.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.