Atos 24

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zeeṉe goc gaay ngbidza, laa Ananí meṉ ne rnabey lo pxoz bdziṉ ga, gza me blalaa zha ne nac zha non lo meṉguiedz Israel, zienie zho ti licenciad lë Tértulo; grë zho laa zho zie zienie zho diidz lo gobernador pe nacne rdiḻnie zho Pabl.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Dzigo bnabey gobernador gocredz Pabl. Zeeṉe laa Pabl bdziṉ, psilo licenciad co bzeet me grë ncuaaṉe rquiaqui zho Pabl, rëb me:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Rzac zdoo now, teḻ pa lotaa zo no rsoladz no luu nac luu meṉ ne rnabey no.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Nli nonguieḻda dziuṉneed no luu, per beeṉ ti guieḻnzaac pquiaadiag gaṉle pe nac ncuaaṉe rlisqui no quiayuṉ mgui ne zo lo ne nu.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 ’Masaque nac me lo no zig nac ti guieḻguidz dox ne rded, grëse guiedz quianzë me noyuṉgüet me meṉladz no gacndaan zho lo meṉ ne rnabey no. Lëë me ga zo lo grë zha ne rnee zho nazaren.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Zeeṉe bgaa me, lëëtaque laa me no leṉ yadoo ro ne zob Jerusalén quiayuṉnguzee me xyadoo no. Nacne gocladz no gagazh nguizh me falt co zigne rnabey xley no;
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 per biaad Lisias grë xmeṉguiib me ntseeb rac zho biaadla zho me lo no.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Na nagoṉ zac luuzhal yquiep me, zeeṉa gaṉ luu gaṉle nli quiayuṉ me grë miṉe rnee no nu.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Grë zha Israel ne zienaḻ ga, pquiabbe zho rëb zho nli quiayuṉ me grë miṉ co.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Dzigo blunia meṉ ne nac gobernador ga lo Pabl gnee Pabl; nacne psilo Pabl bnee me rëb me:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 ’Na rac tsiipchop ngbidz ga bdziṉ naa Jerusalén, biagaṉ naa Dios leṉ yadoo nroob ne zob ga (niicle teḻ niaca miṉe griee diidz gaṉle).
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Laa naa bia Jerusalén biagaṉ naa Dios, choot biatiḻnied naa ga; niicle leṉ grëragaa yadoo wina, ro nëzgaaw, wlaltaa noquiild naa miech cho lo gacntseeb zho.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Grëse miṉe rquiaqui grë zha qui naa grieelod glu zho nliw, sac led ncuaaṉe gocda.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 ’Miṉe nac diidzli, niina wriiṉ psaṉ Dios ti Wseed Cub dieṉ zha guiaaṉwen miech lo me, zha qui rzac led zhiwseete Diosa, saṉgue naa dib zdoo naa zanaḻ naaw, dib zdoo naa quiayuṉ naa dziin lo Dios meṉ ne bliladz pxozgol no; ni scaquegaa, noxco naa grëse miṉe nac ley. Rliladz naa grëse miṉe bnee grë zha ne biadteed xtiidz me.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Rliladz naa zdziṉ dze ne cueeban Dios grëse miech, zigtaa zha wena zigtagaa zha ntseeba, ni haxta zha ye zho rliladz miṉ co.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ni miṉ copaa nagoṉ gane tibaque noxco naa guiaaṉmbe zdoo naa, guṉtaldraa naa xtoḻ naa zigtaa lo Diosa zigtagaa lo samiech naaw.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Nod naa Jerusalén tibaque, blale iz goc no naa ladz meṉzit; dze ne bdziṉ naa Jerusalén ga, laa naa bia porne zasaṉ ti gon lo meṉladz naa ni zanie naa ti gon ne gded naa lo Dios.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Miṉ co nagoṉ nacne no naa leṉ yadoo zeeṉe goṉ grë zha qui naa. Blozhle beṉ naa grë miṉe rnabey xley no rdziuuṉ no zeeṉe sca riosaṉ no gon, zeeṉe laa bla zha Israel ne no nëz Asia blanso lo naa ga; per choot miech taf ndxienied naa ga, niicle choot noquiildgaa naa.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Zha co nagoṉ rieguiaḻ niaad nu, nlisqui zho teḻ pe ncuaaṉe rzac zho nonguieḻd noyuṉ naa ga.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Zha ne ndxiegaa nu niina, zac gnë zho teḻne brieequia falt ne rquiaqui zho naa zeeṉe gocredz naa lo wxtis Jerusalén.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Te gooṉ falt ga naye beṉ naa, lëë gdib nguiedz bne naa lo zho rep naa: “Laa naa racredz lo to, zig nac zeeṉe falt ga rap naa loxaque ne rliladz naa zdziṉ dze ne grieeban miech.” Scase nagoṉ naca.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Naṉle gobernador co led ncuaaṉe guṉd zha ne rliladz Jesús ga rquiaqui zho Pabl, dzigo bnee me lo zho cuëz zho nieeda gdziṉ Lisias, dzigo dieṉ zhapaa guiaaṉ xtiḻ zho.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Bnabey me zha ne zo lo meṉguiib yquianap zho Pabl, ni pso me diidz zaacse gac zho lo Pabl, gdeed zho diidz ted grë zha ne ndzieeldiidz Pabl tsiegaṉ zho Pabl.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Goc blalaa ngbidza, bnabey gobernador co gocredz Pabl lo me grop tsieel me Drusil, ti wnaa Israel. Laa me bredz Pabl, sac racladz me yquiaadiag me dieṉ zha nac zhiwseed Jesús.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Zeeṉe bzeettaa Pabl, zha nac guieḻwxtis, zha none tsoxco miech guṉd zho miṉe riaabtaa guic zho, ni zha gdziṉ dze ne guṉ Dios guieḻwxtis, dzigotaa laa me bdzieb, rëbchaa me lo Pabl:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Zhiga zhiga rbedz me Pabl, sac quiambëz me dieṉ pe gdziibd Pabl dimi csilaa me Pabl.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Zeeṉe goc chop iz sca no Pabl ladzguiib ga, laa Wech briee guieḻgobernador, bzëëb ti meṉ lë Pons Fest. Niicle briee Wech per psilaad me Pabl, sac racladz me dieṉ zha guiaṉnziuuraa me lo grë zha Israel.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.