Atos 24

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zeeṉe goc gaay ngbidza, laa Ananí meṉ ne rnabey lo pxoz bdziṉ ga, gza me blalaa zha ne nac zha non lo meṉguiedz Israel, zienie zho ti licenciad lë Tértulo; grë zho laa zho zie zienie zho diidz lo gobernador pe nacne rdiḻnie zho Pabl.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Dzigo bnabey gobernador gocredz Pabl. Zeeṉe laa Pabl bdziṉ, psilo licenciad co bzeet me grë ncuaaṉe rquiaqui zho Pabl, rëb me:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Rzac zdoo now, teḻ pa lotaa zo no rsoladz no luu nac luu meṉ ne rnabey no.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Nli nonguieḻda dziuṉneed no luu, per beeṉ ti guieḻnzaac pquiaadiag gaṉle pe nac ncuaaṉe rlisqui no quiayuṉ mgui ne zo lo ne nu.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 ’Masaque nac me lo no zig nac ti guieḻguidz dox ne rded, grëse guiedz quianzë me noyuṉgüet me meṉladz no gacndaan zho lo meṉ ne rnabey no. Lëë me ga zo lo grë zha ne rnee zho nazaren.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Zeeṉe bgaa me, lëëtaque laa me no leṉ yadoo ro ne zob Jerusalén quiayuṉnguzee me xyadoo no. Nacne gocladz no gagazh nguizh me falt co zigne rnabey xley no;
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 per biaad Lisias grë xmeṉguiib me ntseeb rac zho biaadla zho me lo no.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Na nagoṉ zac luuzhal yquiep me, zeeṉa gaṉ luu gaṉle nli quiayuṉ me grë miṉe rnee no nu.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Grë zha Israel ne zienaḻ ga, pquiabbe zho rëb zho nli quiayuṉ me grë miṉ co.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Dzigo blunia meṉ ne nac gobernador ga lo Pabl gnee Pabl; nacne psilo Pabl bnee me rëb me:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 ’Na rac tsiipchop ngbidz ga bdziṉ naa Jerusalén, biagaṉ naa Dios leṉ yadoo nroob ne zob ga (niicle teḻ niaca miṉe griee diidz gaṉle).
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Laa naa bia Jerusalén biagaṉ naa Dios, choot biatiḻnied naa ga; niicle leṉ grëragaa yadoo wina, ro nëzgaaw, wlaltaa noquiild naa miech cho lo gacntseeb zho.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Grëse miṉe rquiaqui grë zha qui naa grieelod glu zho nliw, sac led ncuaaṉe gocda.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 ’Miṉe nac diidzli, niina wriiṉ psaṉ Dios ti Wseed Cub dieṉ zha guiaaṉwen miech lo me, zha qui rzac led zhiwseete Diosa, saṉgue naa dib zdoo naa zanaḻ naaw, dib zdoo naa quiayuṉ naa dziin lo Dios meṉ ne bliladz pxozgol no; ni scaquegaa, noxco naa grëse miṉe nac ley. Rliladz naa grëse miṉe bnee grë zha ne biadteed xtiidz me.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Rliladz naa zdziṉ dze ne cueeban Dios grëse miech, zigtaa zha wena zigtagaa zha ntseeba, ni haxta zha ye zho rliladz miṉ co.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ni miṉ copaa nagoṉ gane tibaque noxco naa guiaaṉmbe zdoo naa, guṉtaldraa naa xtoḻ naa zigtaa lo Diosa zigtagaa lo samiech naaw.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Nod naa Jerusalén tibaque, blale iz goc no naa ladz meṉzit; dze ne bdziṉ naa Jerusalén ga, laa naa bia porne zasaṉ ti gon lo meṉladz naa ni zanie naa ti gon ne gded naa lo Dios.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Miṉ co nagoṉ nacne no naa leṉ yadoo zeeṉe goṉ grë zha qui naa. Blozhle beṉ naa grë miṉe rnabey xley no rdziuuṉ no zeeṉe sca riosaṉ no gon, zeeṉe laa bla zha Israel ne no nëz Asia blanso lo naa ga; per choot miech taf ndxienied naa ga, niicle choot noquiildgaa naa.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Zha co nagoṉ rieguiaḻ niaad nu, nlisqui zho teḻ pe ncuaaṉe rzac zho nonguieḻd noyuṉ naa ga.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Zha ne ndxiegaa nu niina, zac gnë zho teḻne brieequia falt ne rquiaqui zho naa zeeṉe gocredz naa lo wxtis Jerusalén.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Te gooṉ falt ga naye beṉ naa, lëë gdib nguiedz bne naa lo zho rep naa: “Laa naa racredz lo to, zig nac zeeṉe falt ga rap naa loxaque ne rliladz naa zdziṉ dze ne grieeban miech.” Scase nagoṉ naca.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Naṉle gobernador co led ncuaaṉe guṉd zha ne rliladz Jesús ga rquiaqui zho Pabl, dzigo bnee me lo zho cuëz zho nieeda gdziṉ Lisias, dzigo dieṉ zhapaa guiaaṉ xtiḻ zho.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Bnabey me zha ne zo lo meṉguiib yquianap zho Pabl, ni pso me diidz zaacse gac zho lo Pabl, gdeed zho diidz ted grë zha ne ndzieeldiidz Pabl tsiegaṉ zho Pabl.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Goc blalaa ngbidza, bnabey gobernador co gocredz Pabl lo me grop tsieel me Drusil, ti wnaa Israel. Laa me bredz Pabl, sac racladz me yquiaadiag me dieṉ zha nac zhiwseed Jesús.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Zeeṉe bzeettaa Pabl, zha nac guieḻwxtis, zha none tsoxco miech guṉd zho miṉe riaabtaa guic zho, ni zha gdziṉ dze ne guṉ Dios guieḻwxtis, dzigotaa laa me bdzieb, rëbchaa me lo Pabl:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Zhiga zhiga rbedz me Pabl, sac quiambëz me dieṉ pe gdziibd Pabl dimi csilaa me Pabl.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Zeeṉe goc chop iz sca no Pabl ladzguiib ga, laa Wech briee guieḻgobernador, bzëëb ti meṉ lë Pons Fest. Niicle briee Wech per psilaad me Pabl, sac racladz me dieṉ zha guiaṉnziuuraa me lo grë zha Israel.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.