2 Timóteo 4

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 — ausente —
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Sac goṉ, zdziṉ dze ne siguieḻdraa miech yquiaadiag zho miṉe nac diidzli; sinque laa zho yquiaguib zhaase zhaase dieṉ cho cseed zho teḻ pe nac ncuaaṉe rdziladzse zho yquiaadiag zho.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Gleynied zho Xtiidz Dios, laa ne yquiaadiag zho miṉe nac xtiidz me, leḻ laa zho tsoxco yquiaadiag zho grë miṉe nac zhiwseed miech guidzliu.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Saṉgue luu goṉ, nsin bzo gdeete luu diidz guṉgüet zho luu. Zaacse beeṉ grë miṉe pso Dios luu guṉ luu, bnee lo miech zha laa zho lo doḻ; niicle teḻ pe nactaa guieḻnë ne noded luu, gacmband luu.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Rieṉ naa ziaadyoble ne laa naa gbi lo guidzliu rii, zhile gdziṉ dze ne laa zho gut naa.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Leṉ ngbidz ne wban naa, tibaque dib zdoo naa bliladz naa Dios; xtsiiṉ mew, laaw beṉ naa zigne bnabey me naa, ni laaw psiaaḻgaa naa niina. Zigne ruṉda grë meṉguiib ne rie lo diḻ, sca bleeladz naa naa beṉ naa xtsiiṉ me;
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 laa na nagoṉ, miṉe quiambëzse naa nac premio ne no gneedz me lo naa. Lëë premio co gneedz me gaḻ dze ne guiaad me guiaadguṉ me guieḻwxtis; ni led loxaque naadse ygaaw, sinque grëse zha ne rleynie me, grë zha ne dib zdoo quiambëz gdziṉ dze ne guiaad me stib, grëse zha co ygaa premio co.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Bzhiguieḻ guiaadniob luu guiaadgaṉ luu naa nu;
9 Por favor, venha assim que puder.
10 sac zig nac Demas, laa me bichele lo naa. Psaṉaque me naa nu laa me zie nëz Tesalónica; sac mazdraa nonie grë ncuaaṉe lo guidzliu rii guic me. Bay zig nac Crescent, laa me briee zie me nëz Galás; Tit na, zieegaa nëz Dalmás; laa zho zie zaatne nacle diidz tsie zho.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 — ausente —
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ni psoladzpaa guiaadnie luu lar ne rbiix naa, miṉe psaṉ naa guiedz Troas lidz Carp; ni guiaadnie luu grë xquits naa. Ib guiaaṉladzd luu miṉe nac grë guits nroob ga.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Teḻ gaṉ luu gaṉle nzian ncuaaṉe nonguieḻdraa beeṉ Lejandr naa, meṉ ne nac wncadzguiib ga; per Diostaa naṉ zha guṉquizh me Lejandr grë miṉe beeṉ Lejandr ga.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Ni niicle luugaa goṉ, nsinaque bzo lo me; sac ne nlipaa rlëënie me wseed ne nolu ne lo miech nu.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Zeeṉe glopaa gocredz naa lo wxtis, choot bzëd nriee xfavor naa, grëse zho biche lo naa; rnab naa lo Dios guṉquizhd me zho miṉe beeṉ zho, sca psaan zho naa.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Saṉgue meṉ ndzon ne rnabey ne psaand me naa, me pchoobladz zdoo naa, haxta bdeeda diidz bnee naa Xtiidz me lo grë zha zit rii. Sca gocnieṉ me naa, guṉ naa cuent role meedz psilaa me naa;
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 ni niicle niinagaa, naṉle naa ne ib silaa me naa lo grëtaa ncuaaṉe racladz miech cteed zho naa, ni me yquiaanap naa haxta gaḻ dze ne laa me gdziṉnie naa zaatne rnabey me gbaa. ¡Me rieguiaḻ guiaaṉnon gzataa dze, niicle nadzew, gzhew, ni grëragaa leṉ izdoo ne ziaada!
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Bzhiguieḻ bdeed tib zhibdiuzh naa lo Aquil i grop Priscil, ni lo grë zha ne no lidz Onesifr.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Gacnaṉ to gaṉle, laa bets ne Rast biaaṉ Corint, laa Trófimo biaaṉ guiedz Milet, sac rzacnë me.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Bioxco goṉ guiaadniob luu, zeeṉa blansole luu nëz rii zeeṉe laa mëë naḻ sëëb. Pcaania zhibdiuzh Eubul, zhibdiuzh Pudent, zhibdiuzh Lin, zhibdiuzh Claud; ni grëragaa zha bets ne, zha bzian ne, zha ne no nëz rii, laa zho rxeeḻ bdiuzh lo luu.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Jesús meṉ ndzon ne rnabey, me gacnie luu. Dios glu lo to gaṉle pa lotaa noxco me to. ¡Me guṉlay to grëse to!
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.