2 Coríntios 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Naa nac Pabl, grop no bets ne Timoté, laa no rquia stib guits rii rxeeḻ no guiedz Corint i. Naṉle to gaṉle Dios bzo naa, pxeeḻ me naa none naa Xtiidz Ndzon Jesús lo miech.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Dios meṉ ne nac Pxoz ne, ni Jesús meṉ ne rnabey ne, me guṉlay to, me glu gaṉle pa lotaa noxco me to zeeṉa peet zhgab ctsebde to.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Bets, bzian, goḻgotsaa gwi ne gaṉle, ¡zha ndzontaa Dios, Pxoz Jesús meṉ ne rnabey ne! Sac goṉ, pa lotaa rquia zdoo me ne, pa lotaa rchoobladz me zdoo ne
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 lo grëtaa guieḻnë ne rdieed ne. Ni laa me rchoobladz zdoo ne goṉ, zeeṉa scagaa grëraa zha ne rdziaṉ ne no guieḻnë, mban rac zho, guio ne guiochoobladz ne zdoo zho zigne rchoobladzaque me zdoo ne.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Zig nac niina, nroob guieḻnë ne nodieed no loxaque ne rliladz no Jesús, per scaquegaa ib rsaand me no tibaque nochoobladz me zdoo no.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 — ausente —
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 — ausente —
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Bets, bzian, teḻ niaca miṉe niaṉ to gaṉle zha nactaa grë guieḻnë nroob ne bdieed no zeeṉe no no nëz Asia. Ne nligaa nroob psacsi zho no, ncuaaṉe lëbdraa no lo grë guieḻnë co, tibaque rdzieets no bod gataa niet no.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Masaque bzhiaac no leṉ dze co zig rzac tib zha ne nole guet, laa zho quiambëzse gaḻ hor ne guet zho. Garaa bdzioṉ no peet grieelod dziuuṉ no ne nose, sinque Dios none gnalo no, mese zac csilaa no lo grëtaa guieḻnë; sac teḻ me, haxta meṉgut rbeeban me.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ni nligaa blee me no lo guieḻnë co, bla me no lo guieḻgut co; ni ndioṉ no scaque zla me no lo grëraa guieḻxtseeb ne dziaṉ no,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 totsaque gacnie to no tibaque gnab to lo me gacnieṉ me no. Zeeṉa, tibaque gac ne grëse ne gdeed ne xquizh lo me.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Rley no sacne rieṉ no choot noquidied miech, ndzinli mban no, zigtaa zeeṉe zo no lo tow, zigtaa zeeṉe zogaa no lo grëraa miecha. Per guiabd ne togo por niini now, sinque ne nquialadz Dios no gane quiayacnieṉ me no znu mban no.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Grë miṉe rnee no lo guits ne zixeeḻ no lo to, niapse diidzliw, ni miṉe rgobey no grieelo guieṉ to miṉ co rquiaa no; gane racladz naa gdziṉ dze ne guieṉ tow.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Nli ruṉbeydpaa to zha nac naa, per racladz naa gley to zeeṉe raṉ to naa, zigne gleyaque naa gaṉ naa to gaḻ dze ne laa Jesús, meṉ ne rnabey ne guiaad stib.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ni pasëë naa niaḻ. Per guiabde to togo bod notiblid guic naa zeeṉe sca bne naa, o nacgaa naa zig nac grë zha ne laglaase rnee tib diidz, laa leṉ zdoo zho naṉpaa zho guṉd zhow.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Dios zobwi gaṉle rdziuuṉscad no. Miṉe rnee no, rdziuuṉ now.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Goḻgaṉ gaṉle, zigtaa naaw, zigtaa Silvana, zigtagaa Timotéw, no biadseed to cho nac Jesús, meṉ ne nac Xpëëd Dios; ni zig nac Jesús, rquidied me. Grëse miṉe rnee me ruṉ mew,
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 ni grëse miṉe psaṉ Dios diidz guṉ me, grësew noyuṉ mew; gane niicle nogaaw rnee no lo miech gaṉle ible ruṉ me miṉe rnee me, ga rlu gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac me.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ni lëë Dios co goṉ nozhixcuaa lo xquieḻmban ne, laa ne ngab xnëz Jesús niina; me bzooblo no nonee no Xtiidz me.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Haxta pxeeḻ me Espíritu Sant zdoo ne, rrieequia bloobey me ne ga, par glu gaṉle lo me ngab ne, ni ible zgaa ne grëtaa guieḻnzaac ne bneele me gneedz me lo ne.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Me zobwi, me naṉ gaṉle pe nacne gard guiaḻ naa. Gard goṉ guiaḻ naa, per por tow; sac rquia zdoo naa to, racladzd naa loxaque guiaḻquiago naa to i, lozh ga mban gac to.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Guiabde to sca togo bod racladzd no guiaad no. Nli rquiindraa to guiadnee no lo to zha gliladz to Dios, sac dib zdoole to rliladz to me; per laa no racladz iṉe guiaadlonley no zdoo to i. Goḻguieṉ sca, miṉ co racladz no, racladzd no guiaadloguieḻnë no to.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.