2 Coríntios 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Naa nac Pabl, grop no bets ne Timoté, laa no rquia stib guits rii rxeeḻ no guiedz Corint i. Naṉle to gaṉle Dios bzo naa, pxeeḻ me naa none naa Xtiidz Ndzon Jesús lo miech.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Dios meṉ ne nac Pxoz ne, ni Jesús meṉ ne rnabey ne, me guṉlay to, me glu gaṉle pa lotaa noxco me to zeeṉa peet zhgab ctsebde to.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Bets, bzian, goḻgotsaa gwi ne gaṉle, ¡zha ndzontaa Dios, Pxoz Jesús meṉ ne rnabey ne! Sac goṉ, pa lotaa rquia zdoo me ne, pa lotaa rchoobladz me zdoo ne
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 lo grëtaa guieḻnë ne rdieed ne. Ni laa me rchoobladz zdoo ne goṉ, zeeṉa scagaa grëraa zha ne rdziaṉ ne no guieḻnë, mban rac zho, guio ne guiochoobladz ne zdoo zho zigne rchoobladzaque me zdoo ne.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Zig nac niina, nroob guieḻnë ne nodieed no loxaque ne rliladz no Jesús, per scaquegaa ib rsaand me no tibaque nochoobladz me zdoo no.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 — ausente —
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 — ausente —
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Bets, bzian, teḻ niaca miṉe niaṉ to gaṉle zha nactaa grë guieḻnë nroob ne bdieed no zeeṉe no no nëz Asia. Ne nligaa nroob psacsi zho no, ncuaaṉe lëbdraa no lo grë guieḻnë co, tibaque rdzieets no bod gataa niet no.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Masaque bzhiaac no leṉ dze co zig rzac tib zha ne nole guet, laa zho quiambëzse gaḻ hor ne guet zho. Garaa bdzioṉ no peet grieelod dziuuṉ no ne nose, sinque Dios none gnalo no, mese zac csilaa no lo grëtaa guieḻnë; sac teḻ me, haxta meṉgut rbeeban me.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ni nligaa blee me no lo guieḻnë co, bla me no lo guieḻgut co; ni ndioṉ no scaque zla me no lo grëraa guieḻxtseeb ne dziaṉ no,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 totsaque gacnie to no tibaque gnab to lo me gacnieṉ me no. Zeeṉa, tibaque gac ne grëse ne gdeed ne xquizh lo me.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Rley no sacne rieṉ no choot noquidied miech, ndzinli mban no, zigtaa zeeṉe zo no lo tow, zigtaa zeeṉe zogaa no lo grëraa miecha. Per guiabd ne togo por niini now, sinque ne nquialadz Dios no gane quiayacnieṉ me no znu mban no.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Grë miṉe rnee no lo guits ne zixeeḻ no lo to, niapse diidzliw, ni miṉe rgobey no grieelo guieṉ to miṉ co rquiaa no; gane racladz naa gdziṉ dze ne guieṉ tow.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Nli ruṉbeydpaa to zha nac naa, per racladz naa gley to zeeṉe raṉ to naa, zigne gleyaque naa gaṉ naa to gaḻ dze ne laa Jesús, meṉ ne rnabey ne guiaad stib.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Ni pasëë naa niaḻ. Per guiabde to togo bod notiblid guic naa zeeṉe sca bne naa, o nacgaa naa zig nac grë zha ne laglaase rnee tib diidz, laa leṉ zdoo zho naṉpaa zho guṉd zhow.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Dios zobwi gaṉle rdziuuṉscad no. Miṉe rnee no, rdziuuṉ now.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Goḻgaṉ gaṉle, zigtaa naaw, zigtaa Silvana, zigtagaa Timotéw, no biadseed to cho nac Jesús, meṉ ne nac Xpëëd Dios; ni zig nac Jesús, rquidied me. Grëse miṉe rnee me ruṉ mew,
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 ni grëse miṉe psaṉ Dios diidz guṉ me, grësew noyuṉ mew; gane niicle nogaaw rnee no lo miech gaṉle ible ruṉ me miṉe rnee me, ga rlu gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac me.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ni lëë Dios co goṉ nozhixcuaa lo xquieḻmban ne, laa ne ngab xnëz Jesús niina; me bzooblo no nonee no Xtiidz me.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Haxta pxeeḻ me Espíritu Sant zdoo ne, rrieequia bloobey me ne ga, par glu gaṉle lo me ngab ne, ni ible zgaa ne grëtaa guieḻnzaac ne bneele me gneedz me lo ne.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Me zobwi, me naṉ gaṉle pe nacne gard guiaḻ naa. Gard goṉ guiaḻ naa, per por tow; sac rquia zdoo naa to, racladzd naa loxaque guiaḻquiago naa to i, lozh ga mban gac to.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Guiabde to sca togo bod racladzd no guiaad no. Nli rquiindraa to guiadnee no lo to zha gliladz to Dios, sac dib zdoole to rliladz to me; per laa no racladz iṉe guiaadlonley no zdoo to i. Goḻguieṉ sca, miṉ co racladz no, racladzd no guiaadloguieḻnë no to.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.