2 Coríntios 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA
1 Naa nac Pabl, grop no bets ne Timoté, laa no rquia stib guits rii rxeeḻ no guiedz Corint i. Naṉle to gaṉle Dios bzo naa, pxeeḻ me naa none naa Xtiidz Ndzon Jesús lo miech.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Dios meṉ ne nac Pxoz ne, ni Jesús meṉ ne rnabey ne, me guṉlay to, me glu gaṉle pa lotaa noxco me to zeeṉa peet zhgab ctsebde to.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Bets, bzian, goḻgotsaa gwi ne gaṉle, ¡zha ndzontaa Dios, Pxoz Jesús meṉ ne rnabey ne! Sac goṉ, pa lotaa rquia zdoo me ne, pa lotaa rchoobladz me zdoo ne
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 lo grëtaa guieḻnë ne rdieed ne. Ni laa me rchoobladz zdoo ne goṉ, zeeṉa scagaa grëraa zha ne rdziaṉ ne no guieḻnë, mban rac zho, guio ne guiochoobladz ne zdoo zho zigne rchoobladzaque me zdoo ne.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Zig nac niina, nroob guieḻnë ne nodieed no loxaque ne rliladz no Jesús, per scaquegaa ib rsaand me no tibaque nochoobladz me zdoo no.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 — ausente —
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 — ausente —
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Bets, bzian, teḻ niaca miṉe niaṉ to gaṉle zha nactaa grë guieḻnë nroob ne bdieed no zeeṉe no no nëz Asia. Ne nligaa nroob psacsi zho no, ncuaaṉe lëbdraa no lo grë guieḻnë co, tibaque rdzieets no bod gataa niet no.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Masaque bzhiaac no leṉ dze co zig rzac tib zha ne nole guet, laa zho quiambëzse gaḻ hor ne guet zho. Garaa bdzioṉ no peet grieelod dziuuṉ no ne nose, sinque Dios none gnalo no, mese zac csilaa no lo grëtaa guieḻnë; sac teḻ me, haxta meṉgut rbeeban me.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ni nligaa blee me no lo guieḻnë co, bla me no lo guieḻgut co; ni ndioṉ no scaque zla me no lo grëraa guieḻxtseeb ne dziaṉ no,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 totsaque gacnie to no tibaque gnab to lo me gacnieṉ me no. Zeeṉa, tibaque gac ne grëse ne gdeed ne xquizh lo me.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Rley no sacne rieṉ no choot noquidied miech, ndzinli mban no, zigtaa zeeṉe zo no lo tow, zigtaa zeeṉe zogaa no lo grëraa miecha. Per guiabd ne togo por niini now, sinque ne nquialadz Dios no gane quiayacnieṉ me no znu mban no.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Grë miṉe rnee no lo guits ne zixeeḻ no lo to, niapse diidzliw, ni miṉe rgobey no grieelo guieṉ to miṉ co rquiaa no; gane racladz naa gdziṉ dze ne guieṉ tow.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Nli ruṉbeydpaa to zha nac naa, per racladz naa gley to zeeṉe raṉ to naa, zigne gleyaque naa gaṉ naa to gaḻ dze ne laa Jesús, meṉ ne rnabey ne guiaad stib.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ni pasëë naa niaḻ. Per guiabde to togo bod notiblid guic naa zeeṉe sca bne naa, o nacgaa naa zig nac grë zha ne laglaase rnee tib diidz, laa leṉ zdoo zho naṉpaa zho guṉd zhow.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Dios zobwi gaṉle rdziuuṉscad no. Miṉe rnee no, rdziuuṉ now.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Goḻgaṉ gaṉle, zigtaa naaw, zigtaa Silvana, zigtagaa Timotéw, no biadseed to cho nac Jesús, meṉ ne nac Xpëëd Dios; ni zig nac Jesús, rquidied me. Grëse miṉe rnee me ruṉ mew,
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 ni grëse miṉe psaṉ Dios diidz guṉ me, grësew noyuṉ mew; gane niicle nogaaw rnee no lo miech gaṉle ible ruṉ me miṉe rnee me, ga rlu gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac me.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Ni lëë Dios co goṉ nozhixcuaa lo xquieḻmban ne, laa ne ngab xnëz Jesús niina; me bzooblo no nonee no Xtiidz me.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Haxta pxeeḻ me Espíritu Sant zdoo ne, rrieequia bloobey me ne ga, par glu gaṉle lo me ngab ne, ni ible zgaa ne grëtaa guieḻnzaac ne bneele me gneedz me lo ne.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Me zobwi, me naṉ gaṉle pe nacne gard guiaḻ naa. Gard goṉ guiaḻ naa, per por tow; sac rquia zdoo naa to, racladzd naa loxaque guiaḻquiago naa to i, lozh ga mban gac to.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Guiabde to sca togo bod racladzd no guiaad no. Nli rquiindraa to guiadnee no lo to zha gliladz to Dios, sac dib zdoole to rliladz to me; per laa no racladz iṉe guiaadlonley no zdoo to i. Goḻguieṉ sca, miṉ co racladz no, racladzd no guiaadloguieḻnë no to.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.