2 Coríntios 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Naa nac Pabl, grop no bets ne Timoté, laa no rquia stib guits rii rxeeḻ no guiedz Corint i. Naṉle to gaṉle Dios bzo naa, pxeeḻ me naa none naa Xtiidz Ndzon Jesús lo miech.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Dios meṉ ne nac Pxoz ne, ni Jesús meṉ ne rnabey ne, me guṉlay to, me glu gaṉle pa lotaa noxco me to zeeṉa peet zhgab ctsebde to.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Bets, bzian, goḻgotsaa gwi ne gaṉle, ¡zha ndzontaa Dios, Pxoz Jesús meṉ ne rnabey ne! Sac goṉ, pa lotaa rquia zdoo me ne, pa lotaa rchoobladz me zdoo ne
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 lo grëtaa guieḻnë ne rdieed ne. Ni laa me rchoobladz zdoo ne goṉ, zeeṉa scagaa grëraa zha ne rdziaṉ ne no guieḻnë, mban rac zho, guio ne guiochoobladz ne zdoo zho zigne rchoobladzaque me zdoo ne.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Zig nac niina, nroob guieḻnë ne nodieed no loxaque ne rliladz no Jesús, per scaquegaa ib rsaand me no tibaque nochoobladz me zdoo no.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 — ausente —
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 — ausente —
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Bets, bzian, teḻ niaca miṉe niaṉ to gaṉle zha nactaa grë guieḻnë nroob ne bdieed no zeeṉe no no nëz Asia. Ne nligaa nroob psacsi zho no, ncuaaṉe lëbdraa no lo grë guieḻnë co, tibaque rdzieets no bod gataa niet no.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Masaque bzhiaac no leṉ dze co zig rzac tib zha ne nole guet, laa zho quiambëzse gaḻ hor ne guet zho. Garaa bdzioṉ no peet grieelod dziuuṉ no ne nose, sinque Dios none gnalo no, mese zac csilaa no lo grëtaa guieḻnë; sac teḻ me, haxta meṉgut rbeeban me.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ni nligaa blee me no lo guieḻnë co, bla me no lo guieḻgut co; ni ndioṉ no scaque zla me no lo grëraa guieḻxtseeb ne dziaṉ no,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 totsaque gacnie to no tibaque gnab to lo me gacnieṉ me no. Zeeṉa, tibaque gac ne grëse ne gdeed ne xquizh lo me.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Rley no sacne rieṉ no choot noquidied miech, ndzinli mban no, zigtaa zeeṉe zo no lo tow, zigtaa zeeṉe zogaa no lo grëraa miecha. Per guiabd ne togo por niini now, sinque ne nquialadz Dios no gane quiayacnieṉ me no znu mban no.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Grë miṉe rnee no lo guits ne zixeeḻ no lo to, niapse diidzliw, ni miṉe rgobey no grieelo guieṉ to miṉ co rquiaa no; gane racladz naa gdziṉ dze ne guieṉ tow.
13 — ausente —
14 Nli ruṉbeydpaa to zha nac naa, per racladz naa gley to zeeṉe raṉ to naa, zigne gleyaque naa gaṉ naa to gaḻ dze ne laa Jesús, meṉ ne rnabey ne guiaad stib.
14 — ausente —
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Ni pasëë naa niaḻ. Per guiabde to togo bod notiblid guic naa zeeṉe sca bne naa, o nacgaa naa zig nac grë zha ne laglaase rnee tib diidz, laa leṉ zdoo zho naṉpaa zho guṉd zhow.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Dios zobwi gaṉle rdziuuṉscad no. Miṉe rnee no, rdziuuṉ now.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Goḻgaṉ gaṉle, zigtaa naaw, zigtaa Silvana, zigtagaa Timotéw, no biadseed to cho nac Jesús, meṉ ne nac Xpëëd Dios; ni zig nac Jesús, rquidied me. Grëse miṉe rnee me ruṉ mew,
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 ni grëse miṉe psaṉ Dios diidz guṉ me, grësew noyuṉ mew; gane niicle nogaaw rnee no lo miech gaṉle ible ruṉ me miṉe rnee me, ga rlu gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac me.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ni lëë Dios co goṉ nozhixcuaa lo xquieḻmban ne, laa ne ngab xnëz Jesús niina; me bzooblo no nonee no Xtiidz me.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Haxta pxeeḻ me Espíritu Sant zdoo ne, rrieequia bloobey me ne ga, par glu gaṉle lo me ngab ne, ni ible zgaa ne grëtaa guieḻnzaac ne bneele me gneedz me lo ne.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Me zobwi, me naṉ gaṉle pe nacne gard guiaḻ naa. Gard goṉ guiaḻ naa, per por tow; sac rquia zdoo naa to, racladzd naa loxaque guiaḻquiago naa to i, lozh ga mban gac to.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Guiabde to sca togo bod racladzd no guiaad no. Nli rquiindraa to guiadnee no lo to zha gliladz to Dios, sac dib zdoole to rliladz to me; per laa no racladz iṉe guiaadlonley no zdoo to i. Goḻguieṉ sca, miṉ co racladz no, racladzd no guiaadloguieḻnë no to.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.