2 Coríntios 12
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Naṉle naa nonguieḻda lëëque ne guṉniats ne, per laa naa sodiidz lo to gaṉle zha nac grë ncuaaṉe zinabey Dios zilulo lo naa, ni grëgaa miṉe zinee me lo naa.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 ga bin naa grë diidz ndzon ne wlaltaa gard gon miech, ncuaaṉe guieṉd zho zha naca, ni nodgaa diidzbey gne naaw.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Zrieelopaa nagoṉ guṉniats naa naa ne laa naa bia ga, per ib guṉd naa miṉ co. Laa ne guṉniats naa naa zig rnele naa ga, mazd gzet naa grë miṉe rlu gaṉle peet gacd guṉ naa naase.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ni teḻ gacladzgaa naa guṉniats naa naa por miṉe blozh bzet naa nu, led guieḻnxend ga guṉ naa; sac miṉe nlipaa goca. Per ruṉd naa miṉ co, sac laa naa racladz tozhal guieṉ cho nac naa, beṉque raṉ to gaṉle zha mban naa, raṉgaa to zha rne naa.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ne nligaa ndzondoo nac grë ncuaaṉe blu Dios lo naa ga, zac nazho guṉniats naa naa sac naa goṉa; per parne guṉd naa miṉ co, laa Dios bdeed diidz biaad tib xmandad meṉdox psaṉwin naa, biaaṉ tib yoob xcuerp naa zig nac zeeṉe pe tib guiets nroob ne niaaz naa.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Tsoṉle vuelt zinab naa lo Dios ctiche me yoob rii;
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 bioṉtaa vuelt në me lo naa: “Bui gaṉle laa naa nacniele luu, ni miṉ co nac miṉe rquiinraa lo luu. Peet tsienied guic luu sca, zha ne squi nsis rac, ga rdeeda diidz rlu naa ne nli naa nacnie zho.” Miṉ co nagoṉ rley naa, sac ne znu nsis rac naa, grëse miech zeeṉe raṉ zho grëtaa ncuaaṉe rrieelo ruṉ naa, rieṉ zho nli Jesús nacnie naa.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ne nligaa rley naa, sac niicle ne miech gzhe gzhele rac naa, niicle nroob guieḻnë ne nodeed naa, niicle rbidzgo miech lo naa, rtsidiḻ zho naa, no hor guieṉd pe yquiin naa, per rley naa sac laaw nodeed naa porne no naa xnëz Jesús. Rne naa rley naa, sac zeeṉe sca zootle grieequiadraa naa lo zhgab ne no naa, hor co laa Dios rlu ne me nacnie naa.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 ¡Nligaa lega guieḻnxenle nu znu rne naa, rac naa zig tib zha ne rzhiṉle guic! Per to goṉ rap doḻ, sac laa ne cxobneṉ to nli miech wen no, leḻ zhaa miṉe noyuṉ to. Nli nacd naa cho zha non, per tsod ncuaaṉe csaṉwin grë zha qui naa, niicle ne squitaa rzac zho zha rieṉ nac zho, niicle ne rnee zho Dios pxeeḻ zho.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Goḻsoladz gaṉle, zeeṉe biaḻseed naa to i, blu naa lo to ne nli Dios pxeeḻ naa noteed naa Xtiidz me, blactaa grë ncuaaṉe bneedz Dios diidz blu naa lo to, blactaa grë milagr, blactaa grë ncuaaṉe bzee zdoo to goṉ to. Biod dze ne nieednie naa to.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Lëëse miṉe beṉd naa lo to i, nacne nab naa needz to pe nquiin naa; sac grëraa zaatne ziyaseed naa miech, zha rneedz ncuaaṉe rquiin naa. ¡Goḻguṉ dispensar teḻne rbiṉladz guic to miṉ co!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Laa naa nozhixcuaale par guiaḻgaṉ naa to stib. Nu gac tsoṉ vuelt guiaḻ naa lo to i; ni scaquegaa niina goṉ ib csodziind naa lo to. Sac teḻ naa, noguibd naa dieṉ pe gneedz to lo naa, sinque to guiaḻguib naa. Goḻguieṉ gaṉle, niicle ne racladzde to, per rrieequia goṉ mëëd nac to lo naa; ni ndioṉ ne gaṉle, led mëëte rieguiaḻ gdeed ncuaaṉe yquiin dad, sinque dad none gdeed ncuaaṉe yquiin mëëd.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ne nligaa, tib guieḻbleya lo naa quiateedlo naa to, laa naa noxco guieṉ to zaacse gban to, zeeṉa gdziṉ to zaatne gneedz Dios cuëz to. Xco co no naa, ib rquiad zdoo naa lozh grë ncuaaṉe rap naa, o lozhgaa naa lo xco co; maase niicle squi zootne laa ne rleynieraa naa to, leḻ nozozit to lo naa.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Naṉle naa, no bla zha ne rnee i: “Nli peet bnabd me zeeṉe biadseed me ne, per ne squi miech ndzielguic nac me bod no pa stib mod ne rieṉd ne quiaban me ne.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Nana, zig nac zha ne zixeḻ naa ziyaadgaṉ to i, ¿pe niacxe biaadban zho to? ¿Pe niacxe biaadquidie zho to?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Naa quia bnab naa favor lo Tit biaad me i, ni pxeḻ naa stib zha bets ne biaadgrop me. ¿Pe no pe bnab zho lo to? Goḻgacnaṉ gaṉle nodziuuṉd no miṉ co, sac zigtaa naaw, zigtagaa mew, dib zdoo no nodziuuṉ no dziin rii, choot noquidied miech.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Nana gza zdoo to guiab to bod parne guiaaṉwen no lo to, gane znu rne naa. Dios zobwi gaṉle led scada. Bets, bzian, grë miṉe none naa lo to nu, laaw rne naa sacne racladz naa lozh tsoguic to gban to zigne nac Xtiidz Dios.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Sac goṉ, rdziladzd naa teḻne glanso naa lo to i, ni gaṉ naa racde to zigne racladz naa; dzigo niicle togaaw, tsod zdoo to zeeṉe gaṉ to laa naa glisquiw. Adeḻ goṉ zeeṉe laa naa glanso i, leḻ diḻ no to; zha ne në rac zdoo dieṉ cho stib noded, zha ne nozhixcuaa diidzguizh, zha ne quianeenë, zha ne quiayacniats; nend haxta chop tsoṉ diile nac to.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Teḻ gaṉ naa sca rac to, mbe goṉ stoladznie naa to ni haxta siaabguieḻnë to naa; sac naṉle naa ni lalnu rdziladzd Dios grë miṉ co. Zig nac grë zha ne squi padzeelale quiayuṉctal xtoḻ ni rsaand zho grëtaa guieḻyozh, grëtaa ncuaaṉe ndzinlid ne bii quiayuṉ zho, mbe goṉ sigoon zho naa.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.