2 Coríntios 12
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Naṉle naa nonguieḻda lëëque ne guṉniats ne, per laa naa sodiidz lo to gaṉle zha nac grë ncuaaṉe zinabey Dios zilulo lo naa, ni grëgaa miṉe zinee me lo naa.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 ga bin naa grë diidz ndzon ne wlaltaa gard gon miech, ncuaaṉe guieṉd zho zha naca, ni nodgaa diidzbey gne naaw.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Zrieelopaa nagoṉ guṉniats naa naa ne laa naa bia ga, per ib guṉd naa miṉ co. Laa ne guṉniats naa naa zig rnele naa ga, mazd gzet naa grë miṉe rlu gaṉle peet gacd guṉ naa naase.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ni teḻ gacladzgaa naa guṉniats naa naa por miṉe blozh bzet naa nu, led guieḻnxend ga guṉ naa; sac miṉe nlipaa goca. Per ruṉd naa miṉ co, sac laa naa racladz tozhal guieṉ cho nac naa, beṉque raṉ to gaṉle zha mban naa, raṉgaa to zha rne naa.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ne nligaa ndzondoo nac grë ncuaaṉe blu Dios lo naa ga, zac nazho guṉniats naa naa sac naa goṉa; per parne guṉd naa miṉ co, laa Dios bdeed diidz biaad tib xmandad meṉdox psaṉwin naa, biaaṉ tib yoob xcuerp naa zig nac zeeṉe pe tib guiets nroob ne niaaz naa.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Tsoṉle vuelt zinab naa lo Dios ctiche me yoob rii;
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 bioṉtaa vuelt në me lo naa: “Bui gaṉle laa naa nacniele luu, ni miṉ co nac miṉe rquiinraa lo luu. Peet tsienied guic luu sca, zha ne squi nsis rac, ga rdeeda diidz rlu naa ne nli naa nacnie zho.” Miṉ co nagoṉ rley naa, sac ne znu nsis rac naa, grëse miech zeeṉe raṉ zho grëtaa ncuaaṉe rrieelo ruṉ naa, rieṉ zho nli Jesús nacnie naa.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ne nligaa rley naa, sac niicle ne miech gzhe gzhele rac naa, niicle nroob guieḻnë ne nodeed naa, niicle rbidzgo miech lo naa, rtsidiḻ zho naa, no hor guieṉd pe yquiin naa, per rley naa sac laaw nodeed naa porne no naa xnëz Jesús. Rne naa rley naa, sac zeeṉe sca zootle grieequiadraa naa lo zhgab ne no naa, hor co laa Dios rlu ne me nacnie naa.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 ¡Nligaa lega guieḻnxenle nu znu rne naa, rac naa zig tib zha ne rzhiṉle guic! Per to goṉ rap doḻ, sac laa ne cxobneṉ to nli miech wen no, leḻ zhaa miṉe noyuṉ to. Nli nacd naa cho zha non, per tsod ncuaaṉe csaṉwin grë zha qui naa, niicle ne squitaa rzac zho zha rieṉ nac zho, niicle ne rnee zho Dios pxeeḻ zho.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Goḻsoladz gaṉle, zeeṉe biaḻseed naa to i, blu naa lo to ne nli Dios pxeeḻ naa noteed naa Xtiidz me, blactaa grë ncuaaṉe bneedz Dios diidz blu naa lo to, blactaa grë milagr, blactaa grë ncuaaṉe bzee zdoo to goṉ to. Biod dze ne nieednie naa to.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Lëëse miṉe beṉd naa lo to i, nacne nab naa needz to pe nquiin naa; sac grëraa zaatne ziyaseed naa miech, zha rneedz ncuaaṉe rquiin naa. ¡Goḻguṉ dispensar teḻne rbiṉladz guic to miṉ co!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Laa naa nozhixcuaale par guiaḻgaṉ naa to stib. Nu gac tsoṉ vuelt guiaḻ naa lo to i; ni scaquegaa niina goṉ ib csodziind naa lo to. Sac teḻ naa, noguibd naa dieṉ pe gneedz to lo naa, sinque to guiaḻguib naa. Goḻguieṉ gaṉle, niicle ne racladzde to, per rrieequia goṉ mëëd nac to lo naa; ni ndioṉ ne gaṉle, led mëëte rieguiaḻ gdeed ncuaaṉe yquiin dad, sinque dad none gdeed ncuaaṉe yquiin mëëd.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ne nligaa, tib guieḻbleya lo naa quiateedlo naa to, laa naa noxco guieṉ to zaacse gban to, zeeṉa gdziṉ to zaatne gneedz Dios cuëz to. Xco co no naa, ib rquiad zdoo naa lozh grë ncuaaṉe rap naa, o lozhgaa naa lo xco co; maase niicle squi zootne laa ne rleynieraa naa to, leḻ nozozit to lo naa.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Naṉle naa, no bla zha ne rnee i: “Nli peet bnabd me zeeṉe biadseed me ne, per ne squi miech ndzielguic nac me bod no pa stib mod ne rieṉd ne quiaban me ne.”
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Nana, zig nac zha ne zixeḻ naa ziyaadgaṉ to i, ¿pe niacxe biaadban zho to? ¿Pe niacxe biaadquidie zho to?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Naa quia bnab naa favor lo Tit biaad me i, ni pxeḻ naa stib zha bets ne biaadgrop me. ¿Pe no pe bnab zho lo to? Goḻgacnaṉ gaṉle nodziuuṉd no miṉ co, sac zigtaa naaw, zigtagaa mew, dib zdoo no nodziuuṉ no dziin rii, choot noquidied miech.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Nana gza zdoo to guiab to bod parne guiaaṉwen no lo to, gane znu rne naa. Dios zobwi gaṉle led scada. Bets, bzian, grë miṉe none naa lo to nu, laaw rne naa sacne racladz naa lozh tsoguic to gban to zigne nac Xtiidz Dios.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Sac goṉ, rdziladzd naa teḻne glanso naa lo to i, ni gaṉ naa racde to zigne racladz naa; dzigo niicle togaaw, tsod zdoo to zeeṉe gaṉ to laa naa glisquiw. Adeḻ goṉ zeeṉe laa naa glanso i, leḻ diḻ no to; zha ne në rac zdoo dieṉ cho stib noded, zha ne nozhixcuaa diidzguizh, zha ne quianeenë, zha ne quiayacniats; nend haxta chop tsoṉ diile nac to.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Teḻ gaṉ naa sca rac to, mbe goṉ stoladznie naa to ni haxta siaabguieḻnë to naa; sac naṉle naa ni lalnu rdziladzd Dios grë miṉ co. Zig nac grë zha ne squi padzeelale quiayuṉctal xtoḻ ni rsaand zho grëtaa guieḻyozh, grëtaa ncuaaṉe ndzinlid ne bii quiayuṉ zho, mbe goṉ sigoon zho naa.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.