2 Coríntios 12
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Naṉle naa nonguieḻda lëëque ne guṉniats ne, per laa naa sodiidz lo to gaṉle zha nac grë ncuaaṉe zinabey Dios zilulo lo naa, ni grëgaa miṉe zinee me lo naa.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
4 ga bin naa grë diidz ndzon ne wlaltaa gard gon miech, ncuaaṉe guieṉd zho zha naca, ni nodgaa diidzbey gne naaw.
4 — ausente —
5 Zrieelopaa nagoṉ guṉniats naa naa ne laa naa bia ga, per ib guṉd naa miṉ co. Laa ne guṉniats naa naa zig rnele naa ga, mazd gzet naa grë miṉe rlu gaṉle peet gacd guṉ naa naase.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ni teḻ gacladzgaa naa guṉniats naa naa por miṉe blozh bzet naa nu, led guieḻnxend ga guṉ naa; sac miṉe nlipaa goca. Per ruṉd naa miṉ co, sac laa naa racladz tozhal guieṉ cho nac naa, beṉque raṉ to gaṉle zha mban naa, raṉgaa to zha rne naa.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ne nligaa ndzondoo nac grë ncuaaṉe blu Dios lo naa ga, zac nazho guṉniats naa naa sac naa goṉa; per parne guṉd naa miṉ co, laa Dios bdeed diidz biaad tib xmandad meṉdox psaṉwin naa, biaaṉ tib yoob xcuerp naa zig nac zeeṉe pe tib guiets nroob ne niaaz naa.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Tsoṉle vuelt zinab naa lo Dios ctiche me yoob rii;
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 bioṉtaa vuelt në me lo naa: “Bui gaṉle laa naa nacniele luu, ni miṉ co nac miṉe rquiinraa lo luu. Peet tsienied guic luu sca, zha ne squi nsis rac, ga rdeeda diidz rlu naa ne nli naa nacnie zho.” Miṉ co nagoṉ rley naa, sac ne znu nsis rac naa, grëse miech zeeṉe raṉ zho grëtaa ncuaaṉe rrieelo ruṉ naa, rieṉ zho nli Jesús nacnie naa.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ne nligaa rley naa, sac niicle ne miech gzhe gzhele rac naa, niicle nroob guieḻnë ne nodeed naa, niicle rbidzgo miech lo naa, rtsidiḻ zho naa, no hor guieṉd pe yquiin naa, per rley naa sac laaw nodeed naa porne no naa xnëz Jesús. Rne naa rley naa, sac zeeṉe sca zootle grieequiadraa naa lo zhgab ne no naa, hor co laa Dios rlu ne me nacnie naa.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 ¡Nligaa lega guieḻnxenle nu znu rne naa, rac naa zig tib zha ne rzhiṉle guic! Per to goṉ rap doḻ, sac laa ne cxobneṉ to nli miech wen no, leḻ zhaa miṉe noyuṉ to. Nli nacd naa cho zha non, per tsod ncuaaṉe csaṉwin grë zha qui naa, niicle ne squitaa rzac zho zha rieṉ nac zho, niicle ne rnee zho Dios pxeeḻ zho.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Goḻsoladz gaṉle, zeeṉe biaḻseed naa to i, blu naa lo to ne nli Dios pxeeḻ naa noteed naa Xtiidz me, blactaa grë ncuaaṉe bneedz Dios diidz blu naa lo to, blactaa grë milagr, blactaa grë ncuaaṉe bzee zdoo to goṉ to. Biod dze ne nieednie naa to.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Lëëse miṉe beṉd naa lo to i, nacne nab naa needz to pe nquiin naa; sac grëraa zaatne ziyaseed naa miech, zha rneedz ncuaaṉe rquiin naa. ¡Goḻguṉ dispensar teḻne rbiṉladz guic to miṉ co!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Laa naa nozhixcuaale par guiaḻgaṉ naa to stib. Nu gac tsoṉ vuelt guiaḻ naa lo to i; ni scaquegaa niina goṉ ib csodziind naa lo to. Sac teḻ naa, noguibd naa dieṉ pe gneedz to lo naa, sinque to guiaḻguib naa. Goḻguieṉ gaṉle, niicle ne racladzde to, per rrieequia goṉ mëëd nac to lo naa; ni ndioṉ ne gaṉle, led mëëte rieguiaḻ gdeed ncuaaṉe yquiin dad, sinque dad none gdeed ncuaaṉe yquiin mëëd.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ne nligaa, tib guieḻbleya lo naa quiateedlo naa to, laa naa noxco guieṉ to zaacse gban to, zeeṉa gdziṉ to zaatne gneedz Dios cuëz to. Xco co no naa, ib rquiad zdoo naa lozh grë ncuaaṉe rap naa, o lozhgaa naa lo xco co; maase niicle squi zootne laa ne rleynieraa naa to, leḻ nozozit to lo naa.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Naṉle naa, no bla zha ne rnee i: “Nli peet bnabd me zeeṉe biadseed me ne, per ne squi miech ndzielguic nac me bod no pa stib mod ne rieṉd ne quiaban me ne.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Nana, zig nac zha ne zixeḻ naa ziyaadgaṉ to i, ¿pe niacxe biaadban zho to? ¿Pe niacxe biaadquidie zho to?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Naa quia bnab naa favor lo Tit biaad me i, ni pxeḻ naa stib zha bets ne biaadgrop me. ¿Pe no pe bnab zho lo to? Goḻgacnaṉ gaṉle nodziuuṉd no miṉ co, sac zigtaa naaw, zigtagaa mew, dib zdoo no nodziuuṉ no dziin rii, choot noquidied miech.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Nana gza zdoo to guiab to bod parne guiaaṉwen no lo to, gane znu rne naa. Dios zobwi gaṉle led scada. Bets, bzian, grë miṉe none naa lo to nu, laaw rne naa sacne racladz naa lozh tsoguic to gban to zigne nac Xtiidz Dios.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Sac goṉ, rdziladzd naa teḻne glanso naa lo to i, ni gaṉ naa racde to zigne racladz naa; dzigo niicle togaaw, tsod zdoo to zeeṉe gaṉ to laa naa glisquiw. Adeḻ goṉ zeeṉe laa naa glanso i, leḻ diḻ no to; zha ne në rac zdoo dieṉ cho stib noded, zha ne nozhixcuaa diidzguizh, zha ne quianeenë, zha ne quiayacniats; nend haxta chop tsoṉ diile nac to.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Teḻ gaṉ naa sca rac to, mbe goṉ stoladznie naa to ni haxta siaabguieḻnë to naa; sac naṉle naa ni lalnu rdziladzd Dios grë miṉ co. Zig nac grë zha ne squi padzeelale quiayuṉctal xtoḻ ni rsaand zho grëtaa guieḻyozh, grëtaa ncuaaṉe ndzinlid ne bii quiayuṉ zho, mbe goṉ sigoon zho naa.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.