2 Coríntios 12

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naṉle naa nonguieḻda lëëque ne guṉniats ne, per laa naa sodiidz lo to gaṉle zha nac grë ncuaaṉe zinabey Dios zilulo lo naa, ni grëgaa miṉe zinee me lo naa.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 ga bin naa grë diidz ndzon ne wlaltaa gard gon miech, ncuaaṉe guieṉd zho zha naca, ni nodgaa diidzbey gne naaw.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Zrieelopaa nagoṉ guṉniats naa naa ne laa naa bia ga, per ib guṉd naa miṉ co. Laa ne guṉniats naa naa zig rnele naa ga, mazd gzet naa grë miṉe rlu gaṉle peet gacd guṉ naa naase.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ni teḻ gacladzgaa naa guṉniats naa naa por miṉe blozh bzet naa nu, led guieḻnxend ga guṉ naa; sac miṉe nlipaa goca. Per ruṉd naa miṉ co, sac laa naa racladz tozhal guieṉ cho nac naa, beṉque raṉ to gaṉle zha mban naa, raṉgaa to zha rne naa.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ne nligaa ndzondoo nac grë ncuaaṉe blu Dios lo naa ga, zac nazho guṉniats naa naa sac naa goṉa; per parne guṉd naa miṉ co, laa Dios bdeed diidz biaad tib xmandad meṉdox psaṉwin naa, biaaṉ tib yoob xcuerp naa zig nac zeeṉe pe tib guiets nroob ne niaaz naa.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Tsoṉle vuelt zinab naa lo Dios ctiche me yoob rii;
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 bioṉtaa vuelt në me lo naa: “Bui gaṉle laa naa nacniele luu, ni miṉ co nac miṉe rquiinraa lo luu. Peet tsienied guic luu sca, zha ne squi nsis rac, ga rdeeda diidz rlu naa ne nli naa nacnie zho.” Miṉ co nagoṉ rley naa, sac ne znu nsis rac naa, grëse miech zeeṉe raṉ zho grëtaa ncuaaṉe rrieelo ruṉ naa, rieṉ zho nli Jesús nacnie naa.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Ne nligaa rley naa, sac niicle ne miech gzhe gzhele rac naa, niicle nroob guieḻnë ne nodeed naa, niicle rbidzgo miech lo naa, rtsidiḻ zho naa, no hor guieṉd pe yquiin naa, per rley naa sac laaw nodeed naa porne no naa xnëz Jesús. Rne naa rley naa, sac zeeṉe sca zootle grieequiadraa naa lo zhgab ne no naa, hor co laa Dios rlu ne me nacnie naa.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 ¡Nligaa lega guieḻnxenle nu znu rne naa, rac naa zig tib zha ne rzhiṉle guic! Per to goṉ rap doḻ, sac laa ne cxobneṉ to nli miech wen no, leḻ zhaa miṉe noyuṉ to. Nli nacd naa cho zha non, per tsod ncuaaṉe csaṉwin grë zha qui naa, niicle ne squitaa rzac zho zha rieṉ nac zho, niicle ne rnee zho Dios pxeeḻ zho.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Goḻsoladz gaṉle, zeeṉe biaḻseed naa to i, blu naa lo to ne nli Dios pxeeḻ naa noteed naa Xtiidz me, blactaa grë ncuaaṉe bneedz Dios diidz blu naa lo to, blactaa grë milagr, blactaa grë ncuaaṉe bzee zdoo to goṉ to. Biod dze ne nieednie naa to.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Lëëse miṉe beṉd naa lo to i, nacne nab naa needz to pe nquiin naa; sac grëraa zaatne ziyaseed naa miech, zha rneedz ncuaaṉe rquiin naa. ¡Goḻguṉ dispensar teḻne rbiṉladz guic to miṉ co!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Laa naa nozhixcuaale par guiaḻgaṉ naa to stib. Nu gac tsoṉ vuelt guiaḻ naa lo to i; ni scaquegaa niina goṉ ib csodziind naa lo to. Sac teḻ naa, noguibd naa dieṉ pe gneedz to lo naa, sinque to guiaḻguib naa. Goḻguieṉ gaṉle, niicle ne racladzde to, per rrieequia goṉ mëëd nac to lo naa; ni ndioṉ ne gaṉle, led mëëte rieguiaḻ gdeed ncuaaṉe yquiin dad, sinque dad none gdeed ncuaaṉe yquiin mëëd.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ne nligaa, tib guieḻbleya lo naa quiateedlo naa to, laa naa noxco guieṉ to zaacse gban to, zeeṉa gdziṉ to zaatne gneedz Dios cuëz to. Xco co no naa, ib rquiad zdoo naa lozh grë ncuaaṉe rap naa, o lozhgaa naa lo xco co; maase niicle squi zootne laa ne rleynieraa naa to, leḻ nozozit to lo naa.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Naṉle naa, no bla zha ne rnee i: “Nli peet bnabd me zeeṉe biadseed me ne, per ne squi miech ndzielguic nac me bod no pa stib mod ne rieṉd ne quiaban me ne.”
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Nana, zig nac zha ne zixeḻ naa ziyaadgaṉ to i, ¿pe niacxe biaadban zho to? ¿Pe niacxe biaadquidie zho to?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Naa quia bnab naa favor lo Tit biaad me i, ni pxeḻ naa stib zha bets ne biaadgrop me. ¿Pe no pe bnab zho lo to? Goḻgacnaṉ gaṉle nodziuuṉd no miṉ co, sac zigtaa naaw, zigtagaa mew, dib zdoo no nodziuuṉ no dziin rii, choot noquidied miech.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Nana gza zdoo to guiab to bod parne guiaaṉwen no lo to, gane znu rne naa. Dios zobwi gaṉle led scada. Bets, bzian, grë miṉe none naa lo to nu, laaw rne naa sacne racladz naa lozh tsoguic to gban to zigne nac Xtiidz Dios.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Sac goṉ, rdziladzd naa teḻne glanso naa lo to i, ni gaṉ naa racde to zigne racladz naa; dzigo niicle togaaw, tsod zdoo to zeeṉe gaṉ to laa naa glisquiw. Adeḻ goṉ zeeṉe laa naa glanso i, leḻ diḻ no to; zha ne në rac zdoo dieṉ cho stib noded, zha ne nozhixcuaa diidzguizh, zha ne quianeenë, zha ne quiayacniats; nend haxta chop tsoṉ diile nac to.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Teḻ gaṉ naa sca rac to, mbe goṉ stoladznie naa to ni haxta siaabguieḻnë to naa; sac naṉle naa ni lalnu rdziladzd Dios grë miṉ co. Zig nac grë zha ne squi padzeelale quiayuṉctal xtoḻ ni rsaand zho grëtaa guieḻyozh, grëtaa ncuaaṉe ndzinlid ne bii quiayuṉ zho, mbe goṉ sigoon zho naa.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.