1 Tessalonicenses 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bets, bzian, naṉle to gaṉle zeeṉe biaad no lo to i biaad-zhlëd no, brieelo pseed no to.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Niicle ne wriiṉ psacsi zho no guiedz Filip hor co, per laa no bii biaad ladz to i, ni niicle igaaw bioxtseebaque no, per ib bdziebd no laa no pseed to Xtiidz Ndzon Jesús; sac ndioṉ no Dios nacnie no.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Ni diidzli nac miṉe pseed no to, choot biaate par nquidiee no to, niicle biaategaa no par dieṉ pe niaadla no lo to.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Xtiidz Dios bnee no, me bzo no gnee no lo miech zha laa zho lo doḻ, ni miṉ co nac dziin ne quiadziuuṉ no. Nli nzian zha ne rlëëniew, per laa no bii rdziuuṉ dziin co; sac zionaḻd no gac miṉe rdziladz miech, sinque laa no zionaḻ gac miṉe rdziladz Dios, meṉ ne naṉ gaṉle pe rza zdoo ne.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Goṉ to gaṉle, bneed no pe diidz niow lo to par nquidiee no to, niicle bguibdgaa no dieṉ zha ndeeda diidz needz to dimi lo no. Dios zobwi rdziuuṉd no miṉ co.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Wlaltaa ib bguibd no dieṉ zha niacnon no lo miech, niicle lo tow, niicle lo stibgaa miecha.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Laa ne nlu no gaṉle zha rnabey nac no, sac goṉ Jesús pxeeḻ no, leḻ ndooladz goc no lo to. Masaque zigne rleynie meṉ wnaa xpëdyeeṉ me, nda nda raṉ me win; scadaa bleynie no to,
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 bio no bdzioxco no pseed no to Xtiidz Dios. Ne nlipaa bleynie no to, teḻne niaca miṉe niedziṉa haxta mbeeladz no no niet no por to.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Bets, bzian, rsoladzaxe to gaṉle ni lalnu ib psodziind no to; blactaa, dze guieel bdziuuṉ no dziin, nozhal bdziniaa ncuaaṉe pquiin no leṉ dze ne biadseed no to.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Dios zobwi raṉ me gaṉle zha nac lo xquieḻmban no, ni niicle togaaw (ne nac to zha ne ngab lo me) goṉ to gaṉle ndzinli wban no zeeṉe biaad no i, bdziuuṉd no ncuaaṉe mbee no diidz ro miech, sinque laa no bdziuuṉ miṉe rdziladz Dios.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Masaque rziaac no to zig rzac tib dad xpëëd zho, blactaa pchoobladz no zdoo to, bloonley no zdoo to tib tib to;
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 pso no diidz lo to zaacse gac to, gban to zigne no gban zha ne no xnëz Dios, meṉ ne bredz to gdziṉ to lo xquieḻndzon me, zaatne rnabey me.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Ne nligaa rdeed no xquizh lo Dios, sac zigne biadnee no Xtiidz me lo to, laa to pcaaniaw, bieṉ to Xtiidz me naca, nacda ncuaaṉe bleebey miech. Ni nligaa Xtiidz Diosa, gacxe waa zha ne rliladza zigne rzac tow niina, rzhixcuaa lo xquieḻmban zho.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Per zeeṉe laa to bliladza, laa meṉladz to psacsi to; bded to zigne bdedaque grë zha Israel ne rliladz Jesús, sac teḻ zhaw psacsi meṉladz zho zho.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ni lëëque zha ne psacsi zho ga, zha co bnab psacsi zho Jesús meṉ ndzon ne rnabey, zigne beetaque zho grë zha ne pxeeḻ Dios biadteed Xtiidz me; ni lëëque zho beṉcxooṉ no. Ncuaaṉe rbiṉladz Dios ruṉ zho, rlëënie zho grëse miech,
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 rtsidiḻ zho pe nacne nonee no lo grë zhazit zha laa zho lo doḻ. Loxaque quiayuṉctalraa zho xtoḻ zho, per, ¡probsaxe zho, sac guieḻnëdox ne ziaadyob cxeeḻ Dios ygaa zho!
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Bets, bzian, nli gard dziaṉlolsa ne wlal ne wbii no i, per tibaque rsoladz no to; blactaa rnee no teḻpaa zha guiaaddziaṉ no to.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Teḻ naa blactaa gocladz naa niaḻ naa, niaḻgaṉ naa to. Laa no niaadle, per ptse meṉdox lo no goṉ, pca ma xnëz no pasëë no niaad.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Guiabde to togo quiayaaṉladz no to, sac goṉ to rnalo no conley zdoo no gaḻ dze ne laa Jesús guiaad stib. To glu nli bdziuuṉ no xtsiiṉ me, to glu ne nli rioguiaḻ no ygaa no premio ne gneedz me.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Ne nligaa rley no rdziaṉ no zha mban to, haxta riats no zeeṉe raquiet to; sac to rlu gaṉle ne nli xtsiiṉ Dios nodziuuṉ no.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.