1 Tessalonicenses 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bets, bzian, naṉle to gaṉle zeeṉe biaad no lo to i biaad-zhlëd no, brieelo pseed no to.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Niicle ne wriiṉ psacsi zho no guiedz Filip hor co, per laa no bii biaad ladz to i, ni niicle igaaw bioxtseebaque no, per ib bdziebd no laa no pseed to Xtiidz Ndzon Jesús; sac ndioṉ no Dios nacnie no.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ni diidzli nac miṉe pseed no to, choot biaate par nquidiee no to, niicle biaategaa no par dieṉ pe niaadla no lo to.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Xtiidz Dios bnee no, me bzo no gnee no lo miech zha laa zho lo doḻ, ni miṉ co nac dziin ne quiadziuuṉ no. Nli nzian zha ne rlëëniew, per laa no bii rdziuuṉ dziin co; sac zionaḻd no gac miṉe rdziladz miech, sinque laa no zionaḻ gac miṉe rdziladz Dios, meṉ ne naṉ gaṉle pe rza zdoo ne.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Goṉ to gaṉle, bneed no pe diidz niow lo to par nquidiee no to, niicle bguibdgaa no dieṉ zha ndeeda diidz needz to dimi lo no. Dios zobwi rdziuuṉd no miṉ co.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Wlaltaa ib bguibd no dieṉ zha niacnon no lo miech, niicle lo tow, niicle lo stibgaa miecha.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Laa ne nlu no gaṉle zha rnabey nac no, sac goṉ Jesús pxeeḻ no, leḻ ndooladz goc no lo to. Masaque zigne rleynie meṉ wnaa xpëdyeeṉ me, nda nda raṉ me win; scadaa bleynie no to,
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 bio no bdzioxco no pseed no to Xtiidz Dios. Ne nlipaa bleynie no to, teḻne niaca miṉe niedziṉa haxta mbeeladz no no niet no por to.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Bets, bzian, rsoladzaxe to gaṉle ni lalnu ib psodziind no to; blactaa, dze guieel bdziuuṉ no dziin, nozhal bdziniaa ncuaaṉe pquiin no leṉ dze ne biadseed no to.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Dios zobwi raṉ me gaṉle zha nac lo xquieḻmban no, ni niicle togaaw (ne nac to zha ne ngab lo me) goṉ to gaṉle ndzinli wban no zeeṉe biaad no i, bdziuuṉd no ncuaaṉe mbee no diidz ro miech, sinque laa no bdziuuṉ miṉe rdziladz Dios.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Masaque rziaac no to zig rzac tib dad xpëëd zho, blactaa pchoobladz no zdoo to, bloonley no zdoo to tib tib to;
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 pso no diidz lo to zaacse gac to, gban to zigne no gban zha ne no xnëz Dios, meṉ ne bredz to gdziṉ to lo xquieḻndzon me, zaatne rnabey me.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Ne nligaa rdeed no xquizh lo Dios, sac zigne biadnee no Xtiidz me lo to, laa to pcaaniaw, bieṉ to Xtiidz me naca, nacda ncuaaṉe bleebey miech. Ni nligaa Xtiidz Diosa, gacxe waa zha ne rliladza zigne rzac tow niina, rzhixcuaa lo xquieḻmban zho.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Per zeeṉe laa to bliladza, laa meṉladz to psacsi to; bded to zigne bdedaque grë zha Israel ne rliladz Jesús, sac teḻ zhaw psacsi meṉladz zho zho.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ni lëëque zha ne psacsi zho ga, zha co bnab psacsi zho Jesús meṉ ndzon ne rnabey, zigne beetaque zho grë zha ne pxeeḻ Dios biadteed Xtiidz me; ni lëëque zho beṉcxooṉ no. Ncuaaṉe rbiṉladz Dios ruṉ zho, rlëënie zho grëse miech,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 rtsidiḻ zho pe nacne nonee no lo grë zhazit zha laa zho lo doḻ. Loxaque quiayuṉctalraa zho xtoḻ zho, per, ¡probsaxe zho, sac guieḻnëdox ne ziaadyob cxeeḻ Dios ygaa zho!
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Bets, bzian, nli gard dziaṉlolsa ne wlal ne wbii no i, per tibaque rsoladz no to; blactaa rnee no teḻpaa zha guiaaddziaṉ no to.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Teḻ naa blactaa gocladz naa niaḻ naa, niaḻgaṉ naa to. Laa no niaadle, per ptse meṉdox lo no goṉ, pca ma xnëz no pasëë no niaad.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Guiabde to togo quiayaaṉladz no to, sac goṉ to rnalo no conley zdoo no gaḻ dze ne laa Jesús guiaad stib. To glu nli bdziuuṉ no xtsiiṉ me, to glu ne nli rioguiaḻ no ygaa no premio ne gneedz me.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Ne nligaa rley no rdziaṉ no zha mban to, haxta riats no zeeṉe raquiet to; sac to rlu gaṉle ne nli xtsiiṉ Dios nodziuuṉ no.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.