1 Pedro 3

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Goḻguieṉ sca, tsode to ne gooṉ dieṉ pa xixcuaaraa to par gluniow to lo miech; dieeṉ pa xixcuaaraa guitsguic to, dieeṉ pe bguiaa or ne yquia diag to, dieeṉ pe grë guiib or tso yaṉ to, tso nia to, dieeṉ pe lar niazh ne gacwraa to. Tsienaḻde to grë guieḻniow co, sac goṉ ncuaaṉ laglaase ga;
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 sinque none xixcuaa zdoo to, gac to tib zha tibliladz, tib zha ne ndooladz. Lëë guieḻniow co nac miṉe niowraa nëz lo Dios, ni miṉ co gdziṉd dze nitlo.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Lëë guieḻniow co bioxco grë meṉ wnaa ne biaadban padzeela, zha ne briee lo doḻ wban zho zigne racladz Dios; teḻ zha, dib zdoo zho bnalo zho Dios, ni bin zho xtiidz tsieel zho.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Zig nac Sar, sca goc me, bin me xtiidz tsieel me Abraham, haxta rëb me masaque Abraham nac meṉ ne rnabey me. Ni scagaa to, teḻne tsoxco to xixcuaa to, zac to zig goc Sar, dzigosi laa to gac zig xpëëd me; haxta ni tsoxtseebde to pe glisqui tsieel to lo to.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Scaquegaa to bets, ne nac to zha ne ptsieelniale, goḻtsoxco tsoguic to zha nac tsieel to. Goḻgaṉ me zigne nonguieḻa gaṉ to me, goḻguieṉ gaṉle nda meṉ wnaa; ni lala, non me lo Dios, sac goṉ ye me ygaa guieḻmban ne psaṉ Dios diidz gneedz me lo to. Sca goḻban, zeeṉa scagaa zeeṉe gnab to lo Dios, squiaadiag me xtiidz to.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Nana sca, tipse goḻgac grë to. Iṉe niowse goḻleynie zha ne nacgrë to, miech wen, miech ndooladz goḻgac.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Zha ne gacntseeb lo to, guṉde to ne yeque to gacntseeb lo zho; zha ne coredzgaa lo to, guṉde to ne yeque to coredz lo zho; sinque mazd goḻnab lo Dios guṉlay me zho, zeeṉa scagaa to, zuṉlay me to; sac goṉ, ible miṉ co bredz me to.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Zigne zhobneeque lo Xtiidz me, zaatne rnee:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 none csaan zho grëtaa guieḻntseeb, niapse ncuaaṉ wen tsoxco zho guṉ zho,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Sac grë zha ne sca wen rac nëz lo Dios, tibaque quianap me zho,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Goḻguieṉ sca, ncuaaṉe yquiin goḻguṉ; scagaa tsod pe nacne ctsidiḻ miech to.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Laa teḻne ncuaaṉe yquiinaquegaa noyuṉ to, ni laa miech rtsidiḻ to, ¡dichos to ga! Ib gdziebde to grë miech guidzliu, niicle peraa gnë zho guṉ zho to.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Tibliladz goḻgac, tibaque goḻguṉnon Jesús meṉ nroob ne rnabey ne, tibaque goḻconie Xtiidz Dios guic to, zeeṉa naṉle to pe guiab to lo zha ne gnabdiidz dieṉ zha nacne rnalo to Jesús; iṉe niowse goḻgac, diidz ndooladz goḻnee lo zho.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Zaacse sca goḻban, zeeṉa grë zha ne rneenë to porne nac to zha ne no xnëz Jesús, zdziṉ tib dze ne ctoladz zho, zeeṉe guieṉ zho lega bnexuu zho to.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Wen zie zha ne raṉ guieḻnë, teḻne Dios rnabey gaṉ zhow zeeṉe noyuṉ zho ncuaaṉ wen; lëdle gaṉ zhow por xquieḻntseeb zho.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Goḻgaṉ gaṉle niicxe Jesús, zha nactaa grë guieḻnë ne goṉ me. Niicle ne ni tib doḻ beeṉd me, per haxta beet miech me bdiizh me grëse xtoḻ ne nac ne miech ntseeb, psaṉwen me ne lo Dios. Nli gut xcuerp me, per zhiespíritu me gutew;
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 gane güeyted me zaatne nioogyu zhiespíritu grë zha ne wban padzeela, güeynee me lo zho.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Lëë grë zha co ib bzhiguieḻd nliladz Xtiidz Dios, niicle ne dipse leṉ dze ne nozaa Noé barcw nroob co pquiambëz Dios niac-wen zho. Naṉlaxe to gaṉle, xonaque nac zha ne bdedlaa lo nis co.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 (Lega rrieequia goc nis co zig nis ne rrobnis ne. Zeeṉe rrobnis ne, ga rlu ne laa ne brieele ladznia doḻ, ygaadraa ne guieḻnëdox ne tsieguiaḻ zha ngoopdoḻ, sac goṉ por miṉcopaa gut Jesús ni brieeban me; ni guiabd ne togo nis co rsaṉmbe ne lo xtoḻ ne, sinque ga rxobneṉ ne ne laa ne rnab lo Dios ctsëë me lo xquieḻmban ne.)
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Saṉgue niina gbaa ga no Jesús, ga zob me cue Dios nëz derech, grëse anjl non, grëse zha non ne no gbaa, rquiitsgzhib zho lo me ni ruṉ zho miṉe rnabey me zho.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.