1 João 3

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Goḻwi gaṉle pa lotaa rleynie Dios ne, laa me rneedz diidz laa ne gac mëëd lo me. ¡Ni nligaa teḻ ne, xpëëdle me nac ne! Grëraa miech rliladzd zhow, sacne ruṉbeyd zho cho nac me.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Bets, bzian, ne nligaa xpëëdle Dios nac ne. Nli ndioṉd ne niina dieṉ zha glu ne gaḻ dze ne laa Jesús guiaad, per miṉe ndioṉpaa ne, zeeṉe gaḻ dze co laa ne gac zigne nacpaa me; ni dzigosi laa ne dziaṉ me grop lo ne.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ni grëse zha ne zienie guic ygaa guieḻnzaac co, tibaque rioxco zho zig zie dze nosaan zho ncuaaṉe ruṉctal xtoḻ zho, sac teḻ Jesús raṉdzed me doḻ.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Grë zha ne ruṉctal xtoḻ, xley Dios ga rguiits zho, sac grëse doḻ ne ruṉtaa miech ga rlu gaṉle ne rond zho miṉe rnabey me.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Per naṉle to gaṉle, laa Jesús biaad lo guidzliu, biaadsilaa me miech lo grëtaa xtoḻ zho; ni mesi ni tib doḻ rapd me.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Gacxe waa, zha ne nlipaa nacnie me, zienaḻdraa zho ncuaaṉe guṉctal xtoḻ zho; laa grë zha ne tibaque noyuṉctal xtoḻ, gase rlu ne gard guieṉ zho cho nac me, gard guṉbey zho me.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Xin yeeṉa, ib gliladzde to miṉe rnee zha ne racladz guiaadquidie to. Goḻgaṉ gaṉle, zha ne mban zigne rdziladz Dios, lëë zha co nli mbe zdoo, zigne meṉ mbe nac Dios;
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 saṉgue grë zha ne tibaque quiayuṉctal xtoḻ, xnëz meṉdox ga ngab zho; sac teḻ meṉdox, desde padzeela tibaque guieḻntseeb quiayuṉ ma. Ni miṉ co nagoṉ nacne biaadpaa Xpëëd Dios lo guidzliu, biaadnitlo me grëtaa ncuaaṉe ruṉ ma.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Zha ne nac xpëëd Dios, rdeetraa zho diidz guṉctal zho xtoḻ zho, sacne laa guic zho zienie gban zho zigne racladz Espíritu Sant, meṉ ne nacnie zho; rieṉle zho nodne guṉctal zho xtoḻ zho, sac laa zho nacle xpëëd Dios.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Nieeṉpaa cho nac xpëëd Dios, chogaa nac xpëëd meṉdox, sac grëse zha ne ruṉ guieḻntseeb, grëse zha ne rleynied samiech, led xpëëte Dios nac zho;
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 sac goṉ, desde dze ne psilo bliladz to Xtiidz Dios, bingazh to ib none gleynie ne samiech ne.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Zig nac Caín, xnëz meṉdox ngab Caín, gane beet me bets me loxaque ne ndzinli mban bets me, laa me niapse guieḻntseeb ruṉ me. Ib guṉde to miṉe beeṉ Caín.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Gacxe waa, bets, bzian, zeeṉe gaṉ to laa grëraa miech rlëënie to, ib tsode to zhgab guiab to pe nacne sca ruṉ zho.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Saṉgue ne rleynie ne samiech ne, gane ndioṉ ne noxtseebdraa ne guioo ne gabiḻ, laa ne bgaale tib guieḻmban ndzon ne gdziṉdraa dze lozh; sac zha ne rleynied samiech, nëz ne nitlo zho ga zie zho.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Grë zha ne sca rlëënie samiech, rrieequia rut zho ga, ni naṉle to gaṉle zha ne rut samiech, gard ygaa zho guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh ga.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Ndioṉ ne zha gleynie ne samiech ne, sac Jesúszhal blu zhaw zeeṉe sca bleeladz me me gut me bdiizh me xtoḻ ne. Gacxe waa, zha ne nlipaa rleynie samiech, none cueeladz zho zho, cueeladz zho ncuaaṉe rap zho, gacnie zho samiech zho.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Gzoob ne, tib zha ne rnee xnëz Dios no zho, nroob rapcheṉ zho, raṉlo zho rcaalsad pe yquiin tib zha ne nacgrë zho, per ib rdeete zho palal pe yquiin zha co. ¿Niacxe na nli rleynie zha co samiech zho ga?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Xin yeeṉa, goḻgacnaṉ sca gaṉle, led loxaque diidzdse, led loxaque laglaadse gnee ne rleynie ne samiech ne; sinque none glu ne nli rleynie ne zho.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Sca nagoṉ none dziuuṉ ne, dzigo niicle new ndioṉpaa ne nli xnëz Dios no ne, ni scagaa tsod pe nacne pe dzeb tsonie zdoo ne zeeṉe laa ne gbig lo me.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Teḻ zha ne rdzieb zdoo, sac rieṉ zho noyuṉd zho miṉe rnabey Dios, ib tedsod zlisqui Diosa lo zho; sac teḻ me grësew naṉ me.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Xin yeeṉa, laa zha ne desde zdoo zho naṉ zho noguiitsd zho miṉe rnabey me, scagaa tibliladzse gbig zho lo me;
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 hor cosi ncuaaṉe gnabtaa zho lo me squiaadiag mew, sacne mban zho zigne rnabey me, ni noxco zho noyuṉ zho ncuaaṉe rdziladz me.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Ni lëë miṉ rii rnabey me: Grëse miech, none dib zdoo zho gliladz zho Jesús meṉ ne nac Xpëëd me, ni gleynie zho samiech zho zigne psaṉle me diidz ga.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Grë zha ne ron diidz ruṉ miṉ co, ga rlu ne nlipaa mbannie zho me, ni scagaa me mbannie me zho. Ni ndioṉ ne gaṉle, ib nli mbannie me ne, sac pxeeḻ me Espíritu Sant nacnie ne.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.