1 João 3

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Goḻwi gaṉle pa lotaa rleynie Dios ne, laa me rneedz diidz laa ne gac mëëd lo me. ¡Ni nligaa teḻ ne, xpëëdle me nac ne! Grëraa miech rliladzd zhow, sacne ruṉbeyd zho cho nac me.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Bets, bzian, ne nligaa xpëëdle Dios nac ne. Nli ndioṉd ne niina dieṉ zha glu ne gaḻ dze ne laa Jesús guiaad, per miṉe ndioṉpaa ne, zeeṉe gaḻ dze co laa ne gac zigne nacpaa me; ni dzigosi laa ne dziaṉ me grop lo ne.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ni grëse zha ne zienie guic ygaa guieḻnzaac co, tibaque rioxco zho zig zie dze nosaan zho ncuaaṉe ruṉctal xtoḻ zho, sac teḻ Jesús raṉdzed me doḻ.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Grë zha ne ruṉctal xtoḻ, xley Dios ga rguiits zho, sac grëse doḻ ne ruṉtaa miech ga rlu gaṉle ne rond zho miṉe rnabey me.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Per naṉle to gaṉle, laa Jesús biaad lo guidzliu, biaadsilaa me miech lo grëtaa xtoḻ zho; ni mesi ni tib doḻ rapd me.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Gacxe waa, zha ne nlipaa nacnie me, zienaḻdraa zho ncuaaṉe guṉctal xtoḻ zho; laa grë zha ne tibaque noyuṉctal xtoḻ, gase rlu ne gard guieṉ zho cho nac me, gard guṉbey zho me.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Xin yeeṉa, ib gliladzde to miṉe rnee zha ne racladz guiaadquidie to. Goḻgaṉ gaṉle, zha ne mban zigne rdziladz Dios, lëë zha co nli mbe zdoo, zigne meṉ mbe nac Dios;
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 saṉgue grë zha ne tibaque quiayuṉctal xtoḻ, xnëz meṉdox ga ngab zho; sac teḻ meṉdox, desde padzeela tibaque guieḻntseeb quiayuṉ ma. Ni miṉ co nagoṉ nacne biaadpaa Xpëëd Dios lo guidzliu, biaadnitlo me grëtaa ncuaaṉe ruṉ ma.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Zha ne nac xpëëd Dios, rdeetraa zho diidz guṉctal zho xtoḻ zho, sacne laa guic zho zienie gban zho zigne racladz Espíritu Sant, meṉ ne nacnie zho; rieṉle zho nodne guṉctal zho xtoḻ zho, sac laa zho nacle xpëëd Dios.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Nieeṉpaa cho nac xpëëd Dios, chogaa nac xpëëd meṉdox, sac grëse zha ne ruṉ guieḻntseeb, grëse zha ne rleynied samiech, led xpëëte Dios nac zho;
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 sac goṉ, desde dze ne psilo bliladz to Xtiidz Dios, bingazh to ib none gleynie ne samiech ne.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Zig nac Caín, xnëz meṉdox ngab Caín, gane beet me bets me loxaque ne ndzinli mban bets me, laa me niapse guieḻntseeb ruṉ me. Ib guṉde to miṉe beeṉ Caín.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Gacxe waa, bets, bzian, zeeṉe gaṉ to laa grëraa miech rlëënie to, ib tsode to zhgab guiab to pe nacne sca ruṉ zho.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Saṉgue ne rleynie ne samiech ne, gane ndioṉ ne noxtseebdraa ne guioo ne gabiḻ, laa ne bgaale tib guieḻmban ndzon ne gdziṉdraa dze lozh; sac zha ne rleynied samiech, nëz ne nitlo zho ga zie zho.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Grë zha ne sca rlëënie samiech, rrieequia rut zho ga, ni naṉle to gaṉle zha ne rut samiech, gard ygaa zho guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh ga.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Ndioṉ ne zha gleynie ne samiech ne, sac Jesúszhal blu zhaw zeeṉe sca bleeladz me me gut me bdiizh me xtoḻ ne. Gacxe waa, zha ne nlipaa rleynie samiech, none cueeladz zho zho, cueeladz zho ncuaaṉe rap zho, gacnie zho samiech zho.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Gzoob ne, tib zha ne rnee xnëz Dios no zho, nroob rapcheṉ zho, raṉlo zho rcaalsad pe yquiin tib zha ne nacgrë zho, per ib rdeete zho palal pe yquiin zha co. ¿Niacxe na nli rleynie zha co samiech zho ga?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Xin yeeṉa, goḻgacnaṉ sca gaṉle, led loxaque diidzdse, led loxaque laglaadse gnee ne rleynie ne samiech ne; sinque none glu ne nli rleynie ne zho.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Sca nagoṉ none dziuuṉ ne, dzigo niicle new ndioṉpaa ne nli xnëz Dios no ne, ni scagaa tsod pe nacne pe dzeb tsonie zdoo ne zeeṉe laa ne gbig lo me.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Teḻ zha ne rdzieb zdoo, sac rieṉ zho noyuṉd zho miṉe rnabey Dios, ib tedsod zlisqui Diosa lo zho; sac teḻ me grësew naṉ me.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Xin yeeṉa, laa zha ne desde zdoo zho naṉ zho noguiitsd zho miṉe rnabey me, scagaa tibliladzse gbig zho lo me;
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 hor cosi ncuaaṉe gnabtaa zho lo me squiaadiag mew, sacne mban zho zigne rnabey me, ni noxco zho noyuṉ zho ncuaaṉe rdziladz me.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Ni lëë miṉ rii rnabey me: Grëse miech, none dib zdoo zho gliladz zho Jesús meṉ ne nac Xpëëd me, ni gleynie zho samiech zho zigne psaṉle me diidz ga.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Grë zha ne ron diidz ruṉ miṉ co, ga rlu ne nlipaa mbannie zho me, ni scagaa me mbannie me zho. Ni ndioṉ ne gaṉle, ib nli mbannie me ne, sac pxeeḻ me Espíritu Sant nacnie ne.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.