1 João 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xin yeeṉa, laa naa rso diidz lo to: Guṉctaldraa to xtoḻ to; teḻne naṉdgaa new cho tib to zha beeṉ pe tib doḻ, goḻsoladz gaṉle no tib meṉ ne quianab lo Dios meṉ ne nac Pxoz ne yquia zdoo me ne, lëë meṉ co nac Jesús, lo me goḻbig (teḻ me ni tib doḻ rapd me).
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Sac me bded grëtaa guieḻnë ne rioguiaḻ ne ndieed ne por grëtaa xtoḻ ne, psaṉwen me ne lo Dios; me goc zig tib gon ne pcaania Dios gozh grëse xtoḻ ne, ni xtoḻ grëraa miech ne ndxie dibdoose lo guidzliu.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Goḻgona gaṉle: Teḻne ruṉ ne grëse miṉe rnabey Dios, gase rieṉ ne ne nli xnëz me no ne.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Laa teḻ zha ne rnee: “Xnëz me no naa”, ni rlozh ga ruṉd zho grë miṉe rnabey me, rquidie zho ga.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Sac zha ne nli rleynie Dios, rioxco zho rban zho zigne nac xtiidz me; ni teḻ ne, ndioṉ ne gaṉle nli xnëz me no ne.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Gacxe nagoṉ waa, zha ne rnee xnëz me no zho, ib none zaacse gban zho, zigne wban Jesús zeeṉe biaad me lo guidzliu.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Bets, bzian, goḻgacnaṉ gaṉle, none gleynie to samiech to. Guiabde to togo ncub miṉe rne naa lo to nu guṉ to, laa naa rzet miṉe binle to glo zeeṉe psilo pquiaadiag to Xtiidz Dios. Niicle ne padzeelale zhobneew, niicle ne pquiaadiagle tow,
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 per rrieequia ncuba niina; sac goṉ zeeṉe biaad Jesús, me blu gaṉle zha none gleynie ne samiech ne. Ni scagaa niina ne laa to zienaḻa, laa to noriee lo guieḻcow ne no to glo, laa to nozëëb nëz lo xbiini Dios.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Ga nagoṉ, teḻ zha ne rnee lo biini co mban zho ni rlëënie zho samiech zho, rquidie zho ga; bii lo guieḻcow ga mban zho.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Zha ne rleynie samiech, zha cosi nli lo biini co mban zho, noxtseebd lega tsobe zho, sac raṉpaa zho pa lo zie zho;
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 saṉgue zha ne rlëënie samiech, lo guieḻcow ga no zho. Masaque nac zho zig zha ne roḻd lo, niicle zha rieṉd dieṉ pa nëz tsie zho, sac guieḻcow co quiantse lo zho.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Xin yeeṉa, laa naa rne grë miṉ rii lo to, sac goṉ, teḻ to laa Jesús bdiizhle teḻ pe nactaa grë xtoḻ to.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 To ne nac to dad, laa naa rxeḻ diidz rii lo to, porne nac to zha ne rliladzle Jesús, naṉle to gaṉle notaque me, nole me zeeṉe bre guidzliu. Togaa ne nac to zha nguieg, laaw rxeḻ naa lo to, sacne nligaa dziits zo to, rrieelodraa meṉdox yquiil ma to. To ne nac to mëëdlas, xin yeeṉa laa naa rxeḻ diidz rii lo to, porne nac to zha ne nole xnëz Dios meṉ ne nac Pxoz ne.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Nana sca, zigtaa tow ne nac to dad ne ruṉbeyle Dios; zigtagaa tow ne nac to zha nguieg, ne nataa ndip ndaan to laa to pcaaniale Xtiidz Dios dib zdoo to, ne nac to zha ne lëbdraa meṉdox yquiil,
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 goḻguieṉ, gleyniede to grë ncuaaṉe rap to, gleyniede to grë ncuaaṉ ndzinlid ne rac lo guidzliu rii. Zha ne rleynie grë ncuaaṉ co, nlid rleynie zho Dios meṉ ne nac Pxoz ne;
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 sac grëse ncuaaṉe rac lo guidzliu rii (zig nac zha ne zienaḻ ncuaaṉe gdeedguxt xcuerp, zha ne rzoobladz yquianie ncuaaṉe rdziladztaa, zha ne racniats lo samiech), grëse ncuaaṉ co led Diosd rnabeya, sinque lëë miṉe rzonaḻ grëraa miech lo guidzliu ga.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ni na teḻ zig nac guidzliu, zig zie dze laaw quialozh grëw grë ncuaaṉe rleynie miech low; saṉgue zha ne mban zigne rnabey Dios, laa zho bgaale tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Xin yeeṉa, zhile gdziṉ dze ne laa guidzliu nitlo. Led binle to gaṉle ib zrieequia tib zha ne glëënie zhiwseed Jesús, ni nligaa niina leṉ dze rii ndal-le zaatne norieequia grë zha ne rsilo quiatsidiḻ Xtiidz me; gane ndioṉ no ne laa dze co ziaadgaxle.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Nli ladaque zha ne nacgrë ne briee grë zha co, per nlid nacniepaa zho ne; sac teḻ niaca miṉe nlipaa nacnie zho ne, nrieextsod zho. Ga nagoṉ blu zho ne nlid nacgrë zho ne.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Saṉgue to, nacde to zig nac grë zha co, sac nacnie Espíritu Sant to, bneedz me guieḻbiini lo to ruṉbey to miṉe nac diidzli.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Guits ne rxeḻ naa lo to nu, nacda par cseed naa to miṉe nac diidzli, sac ruṉbeyle tow ni haxta rieṉ to pa miṉ nac guieḻwquidie; sinque laaw ziaad lo to par gacnaṉ to gaṉle zha nac zha ne noquidie i.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Grë zha ne rnee i nlid lëë Meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios lo guidzliu ga nac Jesús, noquidie zho miech ga. Ni zha ne sca ruṉ, rlëënie zho me ga; ni ne sca rliladzd zho cho nac me, yele Pxoz me ga rliladzd zho.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Sac zha ne rlëënie meṉ ne nac Xpëëd Dios, ga rlu ne nlid rliladz zho cho nac Dios; saṉgue zha ne rxobneṉ cho nac Xpëëd me, zha cosi nli rliladz zho cho nac me.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Laa naa rso diidz lo to sca: Goḻtsienaḻ grë miṉe pseed to zeeṉe glopaa psilo bliladz to Xtiidz Dios, zeeṉa zigtaa Dios, zigtagaa Xpëëd mew, tibaque gbannie to me.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Goḻsoladz gaṉle, laa Jesús psaṉle diidz ne ib zgaa ne tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh; lëë guieḻmban co ygaa grëse zha ne nacnie me.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Laa naa rzet miṉ rii lo to, sac ne squi no grë zha ne ziaad racladz yquidie to.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Saṉgue to laa Jesús pxeeḻle Espíritu Sant nacnie to, rquiind ne gooṉ choraa cseed to; sac Espíritu Santzhal rneedz guieḻbiini lo to rieṉ to zha nac grëraa ncuaaṉe no gacnaṉ to, ni mesi goṉ miṉe nac diidzli miṉ co rseed me to, led yed me rquidie. Goḻguieṉ sca, Jesús goḻbannie, goḻbannie me zigne noseed Espíritu Sant to.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Xin yeeṉa, naṉle to sca sozite to lo Jesús, sinque tibaque goḻgacnie me; zeeṉa iṉe tibliladz gac to gaḻ dze ne laa me guiaad. Sac zha ne sozit lo me gban zho zigne gacladztaa zho, zeeṉe laa me guiaad mban gac zho; sac guieḻto ne guiaaṉ zho lo me.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Naṉle to gaṉle, mesi zigne rieguiaḻ gac guieḻwxtis sca ruṉ mew; gacxe waa, grëse zha ne nac xpëëd me ible zdeed me miṉe rieguiaḻ zho.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.