1 João 2
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Xin yeeṉa, laa naa rso diidz lo to: Guṉctaldraa to xtoḻ to; teḻne naṉdgaa new cho tib to zha beeṉ pe tib doḻ, goḻsoladz gaṉle no tib meṉ ne quianab lo Dios meṉ ne nac Pxoz ne yquia zdoo me ne, lëë meṉ co nac Jesús, lo me goḻbig (teḻ me ni tib doḻ rapd me).
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Sac me bded grëtaa guieḻnë ne rioguiaḻ ne ndieed ne por grëtaa xtoḻ ne, psaṉwen me ne lo Dios; me goc zig tib gon ne pcaania Dios gozh grëse xtoḻ ne, ni xtoḻ grëraa miech ne ndxie dibdoose lo guidzliu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Goḻgona gaṉle: Teḻne ruṉ ne grëse miṉe rnabey Dios, gase rieṉ ne ne nli xnëz me no ne.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Laa teḻ zha ne rnee: “Xnëz me no naa”, ni rlozh ga ruṉd zho grë miṉe rnabey me, rquidie zho ga.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Sac zha ne nli rleynie Dios, rioxco zho rban zho zigne nac xtiidz me; ni teḻ ne, ndioṉ ne gaṉle nli xnëz me no ne.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Gacxe nagoṉ waa, zha ne rnee xnëz me no zho, ib none zaacse gban zho, zigne wban Jesús zeeṉe biaad me lo guidzliu.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Bets, bzian, goḻgacnaṉ gaṉle, none gleynie to samiech to. Guiabde to togo ncub miṉe rne naa lo to nu guṉ to, laa naa rzet miṉe binle to glo zeeṉe psilo pquiaadiag to Xtiidz Dios. Niicle ne padzeelale zhobneew, niicle ne pquiaadiagle tow,
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 per rrieequia ncuba niina; sac goṉ zeeṉe biaad Jesús, me blu gaṉle zha none gleynie ne samiech ne. Ni scagaa niina ne laa to zienaḻa, laa to noriee lo guieḻcow ne no to glo, laa to nozëëb nëz lo xbiini Dios.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ga nagoṉ, teḻ zha ne rnee lo biini co mban zho ni rlëënie zho samiech zho, rquidie zho ga; bii lo guieḻcow ga mban zho.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Zha ne rleynie samiech, zha cosi nli lo biini co mban zho, noxtseebd lega tsobe zho, sac raṉpaa zho pa lo zie zho;
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 saṉgue zha ne rlëënie samiech, lo guieḻcow ga no zho. Masaque nac zho zig zha ne roḻd lo, niicle zha rieṉd dieṉ pa nëz tsie zho, sac guieḻcow co quiantse lo zho.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Xin yeeṉa, laa naa rne grë miṉ rii lo to, sac goṉ, teḻ to laa Jesús bdiizhle teḻ pe nactaa grë xtoḻ to.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 To ne nac to dad, laa naa rxeḻ diidz rii lo to, porne nac to zha ne rliladzle Jesús, naṉle to gaṉle notaque me, nole me zeeṉe bre guidzliu. Togaa ne nac to zha nguieg, laaw rxeḻ naa lo to, sacne nligaa dziits zo to, rrieelodraa meṉdox yquiil ma to. To ne nac to mëëdlas, xin yeeṉa laa naa rxeḻ diidz rii lo to, porne nac to zha ne nole xnëz Dios meṉ ne nac Pxoz ne.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Nana sca, zigtaa tow ne nac to dad ne ruṉbeyle Dios; zigtagaa tow ne nac to zha nguieg, ne nataa ndip ndaan to laa to pcaaniale Xtiidz Dios dib zdoo to, ne nac to zha ne lëbdraa meṉdox yquiil,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 goḻguieṉ, gleyniede to grë ncuaaṉe rap to, gleyniede to grë ncuaaṉ ndzinlid ne rac lo guidzliu rii. Zha ne rleynie grë ncuaaṉ co, nlid rleynie zho Dios meṉ ne nac Pxoz ne;
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 sac grëse ncuaaṉe rac lo guidzliu rii (zig nac zha ne zienaḻ ncuaaṉe gdeedguxt xcuerp, zha ne rzoobladz yquianie ncuaaṉe rdziladztaa, zha ne racniats lo samiech), grëse ncuaaṉ co led Diosd rnabeya, sinque lëë miṉe rzonaḻ grëraa miech lo guidzliu ga.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ni na teḻ zig nac guidzliu, zig zie dze laaw quialozh grëw grë ncuaaṉe rleynie miech low; saṉgue zha ne mban zigne rnabey Dios, laa zho bgaale tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Xin yeeṉa, zhile gdziṉ dze ne laa guidzliu nitlo. Led binle to gaṉle ib zrieequia tib zha ne glëënie zhiwseed Jesús, ni nligaa niina leṉ dze rii ndal-le zaatne norieequia grë zha ne rsilo quiatsidiḻ Xtiidz me; gane ndioṉ no ne laa dze co ziaadgaxle.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Nli ladaque zha ne nacgrë ne briee grë zha co, per nlid nacniepaa zho ne; sac teḻ niaca miṉe nlipaa nacnie zho ne, nrieextsod zho. Ga nagoṉ blu zho ne nlid nacgrë zho ne.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Saṉgue to, nacde to zig nac grë zha co, sac nacnie Espíritu Sant to, bneedz me guieḻbiini lo to ruṉbey to miṉe nac diidzli.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Guits ne rxeḻ naa lo to nu, nacda par cseed naa to miṉe nac diidzli, sac ruṉbeyle tow ni haxta rieṉ to pa miṉ nac guieḻwquidie; sinque laaw ziaad lo to par gacnaṉ to gaṉle zha nac zha ne noquidie i.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Grë zha ne rnee i nlid lëë Meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios lo guidzliu ga nac Jesús, noquidie zho miech ga. Ni zha ne sca ruṉ, rlëënie zho me ga; ni ne sca rliladzd zho cho nac me, yele Pxoz me ga rliladzd zho.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Sac zha ne rlëënie meṉ ne nac Xpëëd Dios, ga rlu ne nlid rliladz zho cho nac Dios; saṉgue zha ne rxobneṉ cho nac Xpëëd me, zha cosi nli rliladz zho cho nac me.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Laa naa rso diidz lo to sca: Goḻtsienaḻ grë miṉe pseed to zeeṉe glopaa psilo bliladz to Xtiidz Dios, zeeṉa zigtaa Dios, zigtagaa Xpëëd mew, tibaque gbannie to me.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Goḻsoladz gaṉle, laa Jesús psaṉle diidz ne ib zgaa ne tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh; lëë guieḻmban co ygaa grëse zha ne nacnie me.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Laa naa rzet miṉ rii lo to, sac ne squi no grë zha ne ziaad racladz yquidie to.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Saṉgue to laa Jesús pxeeḻle Espíritu Sant nacnie to, rquiind ne gooṉ choraa cseed to; sac Espíritu Santzhal rneedz guieḻbiini lo to rieṉ to zha nac grëraa ncuaaṉe no gacnaṉ to, ni mesi goṉ miṉe nac diidzli miṉ co rseed me to, led yed me rquidie. Goḻguieṉ sca, Jesús goḻbannie, goḻbannie me zigne noseed Espíritu Sant to.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Xin yeeṉa, naṉle to sca sozite to lo Jesús, sinque tibaque goḻgacnie me; zeeṉa iṉe tibliladz gac to gaḻ dze ne laa me guiaad. Sac zha ne sozit lo me gban zho zigne gacladztaa zho, zeeṉe laa me guiaad mban gac zho; sac guieḻto ne guiaaṉ zho lo me.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Naṉle to gaṉle, mesi zigne rieguiaḻ gac guieḻwxtis sca ruṉ mew; gacxe waa, grëse zha ne nac xpëëd me ible zdeed me miṉe rieguiaḻ zho.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.