1 João 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xin yeeṉa, laa naa rso diidz lo to: Guṉctaldraa to xtoḻ to; teḻne naṉdgaa new cho tib to zha beeṉ pe tib doḻ, goḻsoladz gaṉle no tib meṉ ne quianab lo Dios meṉ ne nac Pxoz ne yquia zdoo me ne, lëë meṉ co nac Jesús, lo me goḻbig (teḻ me ni tib doḻ rapd me).
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Sac me bded grëtaa guieḻnë ne rioguiaḻ ne ndieed ne por grëtaa xtoḻ ne, psaṉwen me ne lo Dios; me goc zig tib gon ne pcaania Dios gozh grëse xtoḻ ne, ni xtoḻ grëraa miech ne ndxie dibdoose lo guidzliu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Goḻgona gaṉle: Teḻne ruṉ ne grëse miṉe rnabey Dios, gase rieṉ ne ne nli xnëz me no ne.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Laa teḻ zha ne rnee: “Xnëz me no naa”, ni rlozh ga ruṉd zho grë miṉe rnabey me, rquidie zho ga.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Sac zha ne nli rleynie Dios, rioxco zho rban zho zigne nac xtiidz me; ni teḻ ne, ndioṉ ne gaṉle nli xnëz me no ne.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Gacxe nagoṉ waa, zha ne rnee xnëz me no zho, ib none zaacse gban zho, zigne wban Jesús zeeṉe biaad me lo guidzliu.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Bets, bzian, goḻgacnaṉ gaṉle, none gleynie to samiech to. Guiabde to togo ncub miṉe rne naa lo to nu guṉ to, laa naa rzet miṉe binle to glo zeeṉe psilo pquiaadiag to Xtiidz Dios. Niicle ne padzeelale zhobneew, niicle ne pquiaadiagle tow,
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 per rrieequia ncuba niina; sac goṉ zeeṉe biaad Jesús, me blu gaṉle zha none gleynie ne samiech ne. Ni scagaa niina ne laa to zienaḻa, laa to noriee lo guieḻcow ne no to glo, laa to nozëëb nëz lo xbiini Dios.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Ga nagoṉ, teḻ zha ne rnee lo biini co mban zho ni rlëënie zho samiech zho, rquidie zho ga; bii lo guieḻcow ga mban zho.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Zha ne rleynie samiech, zha cosi nli lo biini co mban zho, noxtseebd lega tsobe zho, sac raṉpaa zho pa lo zie zho;
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 saṉgue zha ne rlëënie samiech, lo guieḻcow ga no zho. Masaque nac zho zig zha ne roḻd lo, niicle zha rieṉd dieṉ pa nëz tsie zho, sac guieḻcow co quiantse lo zho.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Xin yeeṉa, laa naa rne grë miṉ rii lo to, sac goṉ, teḻ to laa Jesús bdiizhle teḻ pe nactaa grë xtoḻ to.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 To ne nac to dad, laa naa rxeḻ diidz rii lo to, porne nac to zha ne rliladzle Jesús, naṉle to gaṉle notaque me, nole me zeeṉe bre guidzliu. Togaa ne nac to zha nguieg, laaw rxeḻ naa lo to, sacne nligaa dziits zo to, rrieelodraa meṉdox yquiil ma to. To ne nac to mëëdlas, xin yeeṉa laa naa rxeḻ diidz rii lo to, porne nac to zha ne nole xnëz Dios meṉ ne nac Pxoz ne.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Nana sca, zigtaa tow ne nac to dad ne ruṉbeyle Dios; zigtagaa tow ne nac to zha nguieg, ne nataa ndip ndaan to laa to pcaaniale Xtiidz Dios dib zdoo to, ne nac to zha ne lëbdraa meṉdox yquiil,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 goḻguieṉ, gleyniede to grë ncuaaṉe rap to, gleyniede to grë ncuaaṉ ndzinlid ne rac lo guidzliu rii. Zha ne rleynie grë ncuaaṉ co, nlid rleynie zho Dios meṉ ne nac Pxoz ne;
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 sac grëse ncuaaṉe rac lo guidzliu rii (zig nac zha ne zienaḻ ncuaaṉe gdeedguxt xcuerp, zha ne rzoobladz yquianie ncuaaṉe rdziladztaa, zha ne racniats lo samiech), grëse ncuaaṉ co led Diosd rnabeya, sinque lëë miṉe rzonaḻ grëraa miech lo guidzliu ga.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ni na teḻ zig nac guidzliu, zig zie dze laaw quialozh grëw grë ncuaaṉe rleynie miech low; saṉgue zha ne mban zigne rnabey Dios, laa zho bgaale tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Xin yeeṉa, zhile gdziṉ dze ne laa guidzliu nitlo. Led binle to gaṉle ib zrieequia tib zha ne glëënie zhiwseed Jesús, ni nligaa niina leṉ dze rii ndal-le zaatne norieequia grë zha ne rsilo quiatsidiḻ Xtiidz me; gane ndioṉ no ne laa dze co ziaadgaxle.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Nli ladaque zha ne nacgrë ne briee grë zha co, per nlid nacniepaa zho ne; sac teḻ niaca miṉe nlipaa nacnie zho ne, nrieextsod zho. Ga nagoṉ blu zho ne nlid nacgrë zho ne.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Saṉgue to, nacde to zig nac grë zha co, sac nacnie Espíritu Sant to, bneedz me guieḻbiini lo to ruṉbey to miṉe nac diidzli.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Guits ne rxeḻ naa lo to nu, nacda par cseed naa to miṉe nac diidzli, sac ruṉbeyle tow ni haxta rieṉ to pa miṉ nac guieḻwquidie; sinque laaw ziaad lo to par gacnaṉ to gaṉle zha nac zha ne noquidie i.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Grë zha ne rnee i nlid lëë Meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios lo guidzliu ga nac Jesús, noquidie zho miech ga. Ni zha ne sca ruṉ, rlëënie zho me ga; ni ne sca rliladzd zho cho nac me, yele Pxoz me ga rliladzd zho.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Sac zha ne rlëënie meṉ ne nac Xpëëd Dios, ga rlu ne nlid rliladz zho cho nac Dios; saṉgue zha ne rxobneṉ cho nac Xpëëd me, zha cosi nli rliladz zho cho nac me.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Laa naa rso diidz lo to sca: Goḻtsienaḻ grë miṉe pseed to zeeṉe glopaa psilo bliladz to Xtiidz Dios, zeeṉa zigtaa Dios, zigtagaa Xpëëd mew, tibaque gbannie to me.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Goḻsoladz gaṉle, laa Jesús psaṉle diidz ne ib zgaa ne tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh; lëë guieḻmban co ygaa grëse zha ne nacnie me.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Laa naa rzet miṉ rii lo to, sac ne squi no grë zha ne ziaad racladz yquidie to.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Saṉgue to laa Jesús pxeeḻle Espíritu Sant nacnie to, rquiind ne gooṉ choraa cseed to; sac Espíritu Santzhal rneedz guieḻbiini lo to rieṉ to zha nac grëraa ncuaaṉe no gacnaṉ to, ni mesi goṉ miṉe nac diidzli miṉ co rseed me to, led yed me rquidie. Goḻguieṉ sca, Jesús goḻbannie, goḻbannie me zigne noseed Espíritu Sant to.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Xin yeeṉa, naṉle to sca sozite to lo Jesús, sinque tibaque goḻgacnie me; zeeṉa iṉe tibliladz gac to gaḻ dze ne laa me guiaad. Sac zha ne sozit lo me gban zho zigne gacladztaa zho, zeeṉe laa me guiaad mban gac zho; sac guieḻto ne guiaaṉ zho lo me.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Naṉle to gaṉle, mesi zigne rieguiaḻ gac guieḻwxtis sca ruṉ mew; gacxe waa, grëse zha ne nac xpëëd me ible zdeed me miṉe rieguiaḻ zho.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.