1 Coríntios 7

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lo guits ne pxeeḻ to lo naa, nzian ncuaaṉe rnabdiidz to, nu gaṉle laa naa ctsire lo wnabdiidz co: nli wena, teḻne niaca miṉe grieelow ctsieelniad ne.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Per parne tsod pe yquiaaqui cho guṉ guieḻyozh, tsonie zho zha ne led tsieeld zho, mazd wena zigtaa mguiw, zigtaa wnaaw ctsieelnia zho, tib tib zho gbanniese zho tsieel zho zigne rieguiaḻa.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Zha ne ptsieelniale, zig nac mgui none gnee zho lo tsieel zho zeeṉe racladz me, scaquegaa wnaa zeeṉe racladz tsieel zho gnee lo zho none siguieḻ zho.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Sac goṉ wnaa ne rtsieelnia, led zhadraa rnabey xcuerp zho, sinque tsieel-le zho rnabeya; scaquegaa mgui zeeṉe laa zho rtsieelnia, tsieel-le zho rnabey xcuerp zho.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Goḻguieṉ sca, niicle mguiw niicle wnaaw nodne yca zho xcuerp zho lo tsieel zho. Laa teḻne rzacgaa zho none yquiind zho tsieel zho tib blalaa dze, sac rquiabladz zho gzodiidznie zho Dios, wena totsaque guiaaṉ zhow diidz grop zho. Per zigne ted ga, gbiireque gnee zho lo tsieel zho, sac goṉ zha ne grieelod cxecw, nend ccheep meṉdox zho guṉ zho guieḻyozh.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ne znu rne naa lo to, guiabde to nagoṉ togo rne naa nopaa ctsieelnia to.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Teḻ naa, rzac naa wena tebaa grëse to znu ctsieelniad, zigne nac naa; per na ncuaaṉe gacd ga, sacne zhaase zhaase nac ne tib tib ne. No zho pso Dios ctsieelnia, nogaa zho pso me ctsieelniad, per rley zho mban zho zigne nac zho.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Zig nac grë zha ne bii tib, grëgaa zha ne gutle tsieel, wena tebaa grieelo scase guiaaṉ zho,
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 per teḻne rieṉ zho lëbd xcuerp zho, dzigo mazd ctsieelnia zho. Mazd wena ctsieelnia zho, lëdle so zho tib zho ni teḻ rec rdzu zho.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Saṉgue zha ne ptsieelniale, laa naa rso diidz lo zho csaand zho tsieel zho, ni nacda xtidz naa, sinque ible sca rnabey Dios.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Laa teḻ zha ne guiaabgaa csaan zho tsieel zho, zaca, per lëëraasi grieelodraa gbiire ctsieelnia zho, mazd miṉe naca teḻne zrieelow ycatsieel zho stib, o guiaaṉgaa zho tipse zho.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nu na gaṉle laa naa gnegaa chop lan xtidz naa lo zha ne led yed tsieel rliladz Xtiidz Dios; tib diidzse naca gni naaw, nacda miṉe rnabeypaa Dios. Zha bgui ne mbannie tib wnaa ne rliladzd Xtiidz Dios, per teḻne rio guic wnaa gbannie wnaa zho, nodne csaan zho wnaa.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Scaquegaa wnaa ne mbannie tib mgui ne rliladzd Xtiidz Dios, nod csaan zho mgui co teḻne riopaa guic mgui gbannie mgui zho.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Zigtaa mguiw, zigtagaa wnaaw, zha ne sca mbannie tib zha ne rliladzle xtiidz Dios, ye zho ruṉlay Dios ga, nenda haxta zio dze ne ye zho gliladz xtiidz me. Sac teḻne ctso zho, laa ne gbigraa xpëëd zho lo Dios, leḻ znu sozit mëëd.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Nana, teḻne zhalgaa zha ne rliladzd Xtiidz Dios ga, rnab csaanlsa zho, peet nacda maase ctso zho, nod pe nacne gzoobguicpaa tsieel zho lo zho cuëz zho. Sac goṉ zha ne rliladzle Xtiidz Dios, laa me bredz zho parne zaacse gban zho, bredzd me zho par tsodiḻ zho;
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 stiba, naṉd zho dieṉ pe zdziṉ dze ne gliladz tsieel zho Xtiidz Dios.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Miṉe naca tib tib to goḻtsoxco guṉ to miṉe rdziladz Dios. Zigtaa zha ne pso me ctsieelnia, zigtagaa zha ne pso me scase guiaaṉ, sca none gac to; scagaa zha ne ncaatsieel-le zeeṉe rliladz zho xtiidz me, none sca guiaaṉ zho niicle teḻne rliladzd tsieel zho xtiidz me. Grëse zha ne ngab lo me, diidz rii rso naa lo zho.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Zig nac grë zha ne nole bey xcuerp zeeṉe laa zho rzëëb xnëz me, sca no zho bey co guṉd zho ne yqueets zhow. Zha ne na nodgaa bey co zeeṉe rzëëb zho xnëz me, scaque nod pe nacne tsopaa zho bey co.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Miṉe mazdraa non lo me, gban zho zigne rdziladz me, guieṉdraa ne dieṉ cho no bey, chogaa noda.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Zigne rneque naa ga, grëse zha ne rzëëb xnëz Dios, teḻ zha nac zho zeeṉe laa me bredz zho, scase none guiaaṉ zho.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Zig nac zha ne nac nguṉdziin lo beṉ, peet tsienied guic zho guiab zho dieṉ zha griee zho ladznia zha ne rnabey zho; per teḻne gdeeda diidz, zac tsoxco zho dieṉ zha griee zho lo zha co.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Zha ne sca nac nguṉdziin lo beṉ zeeṉe bzëëb zho xnëz Dios, guieṉ zho gaṉle rrieequia zonlaale zho, sac goṉ laa Jesús psilaale zho lo grëtaa doḻ ne bio zho. Zha ne nacdgaa nguṉdziin lo beṉ zeeṉe bzëëb zho xnëz Dios, guieṉ zho gaṉle tib nguṉdziinle nac zho lo Jesús niina, me rnabey zho.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Goḻguieṉ gaṉle, grëse to laa Dios bzhiile to ni nroob gocnon to, gacxe waa mele rnabey to; ni togaa, lo me none guṉ to dziin, gdeete to diidz lega gnabey miech to.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Sca nasca goṉ bets gaca, tib tib to zigne nacse to zeeṉe bzëëb to xnëz Dios scase no gban to, iṉe gleynie to me.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Stib wnabdiidz ne ruṉ to ga dieṉ zha gac zha ne gard ctsieelnia, gneli naa lo to gaṉle, guieṉd tib xley Dios miṉe gnabeypaa dieṉ zha gac zho. Per goḻquiaadiag miṉe gne naa nu gaṉle zha rzaac naa, naṉle to gaṉle, zha ne znu rquia zdoo Dios rbedz me, miṉe rquiin miṉ co rnee zho.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Grë ne ne nac ne zha ne rliladz Xtiidz Dios leṉ dze rii, nligaa ngaṉ nac lo xquieḻmban ne, gane zoot naa wena zha ne sca gard ctsieelnia, maase guiaaṉtib zho.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Zha bgui ne na ptsieelnialegaa, grieelod gni naa guiaaṉtib zho; sca mbannie zho tsieel zho; per teḻ zha ne gard ctsieelniaw, mazd sobd guic zho ctsieelnia zho.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Zha ne racladzpagaa ctsieelnia, zigtaa mguiw zigtaa wnaaw, led doḻd ga guṉ zho teḻne laa zho ctsieelnia; per gacnaṉ zho gaṉle, zeeṉe laa zho pcatsieel-le, ib tedsod nroob guieḻnë ne gaṉ zho por grë miṉe noyac leṉ dze rii.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Miṉe none guieṉ to: zhisle nac dze ne so ne lo guidzliu rii, led nroob nac ngbidz ne grieelo dziuuṉ ne xtsiiṉ Dios; gacxe waa, zha ne nole tsieel, mazd sac zho zho zig tib zha ne guieṉd tsieel.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Zha ne quianie dimiw, zha ne no guieḻbleya, zha ne nogaa guieḻnëw, gdeete zho diidz yca grë ncuaaṉ co lo zho par guṉ zho xtsiiṉ me.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Zha ne bienle ruṉfalte grëtaa ncuaaṉe rquiin zho, gdeete zho diidz ctse grë ncuaaṉ co lo zho, sac zigtaa guidzliuw, zigtaa grë ncuaaṉe no low, zdziṉ dze ne nitlow.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Miṉe racladz naa peet zhgab ctsed lo to. Goḻwi gaṉle, zha bgui ne tib, tiblique zienie guic zho ruṉ zho miṉe rdziladz Dios, miṉe nac xtsiiṉ me.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Laa zha ne no tsieel, grieelodraa sca gac zho, sac laa guic zho zienie zha gbannie zho tsieel zho, zha grieelo guṉ zho miṉe rdziladz me, miṉ co rionieraa guic zho.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Scaque grë meṉ wnaa, zha ne tib, rioxcoraa zho ruṉ zho miṉe rdziladz Dios, dib nacse zho rbeeladz zho zho lo xtsiiṉ me. Laa zha ne ptsieelniale, xco ne dieṉ zha gbannie zho tsieel zho, dieṉ zha grieelo guṉ zho miṉe rdziladz tsieel zho, xco co rioraa zho.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Laa naa rne miṉ rii lo to, per guiabde to togo rca naa ctsieelnia to, sinque laaw rne naa parne guieṉ to zha guṉ to, zeeṉa grieelo zaacse gac to guṉ to miṉe rnabey Dios.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Zha ne quianie wnaa nguieg, teḻne rzac zho nonguieḻda ga scase ted lo xquieḻnguieg xpëëd zho, sinque none ctsieelnia zho, peet nacda, led doḻd ga ctsieelnia zho.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Laa teḻne rzacgaa zho, wenraaw ctsieelniad xpëdwnaa zho, ible scale pquiabladz zho guiaaṉ mëëd, wenaque ga teḻne sca rzac zho.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Wen ga guṉ zha ne sca gdeed diidz ctsieelnia xpëdwnaa, per mazdraa wen ga guṉ zha ne rzac mazd ctsieelniad xpëëd.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Nana, wnaa ne retgaa tsieel, nli zeeṉe mban tsieel zho rnabey ley ne tsieelse zho gbannie zho; per zeeṉe laa tsieel zho ret, zac ctsieelnia zho teḻ cho stib mgui ne racladz zho, totsaque zha ne noque xnëz Diosa.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Per teḻ naa, rzac naa mazdraa wen gban zho teḻne tsodraa guic zho ctsieelnia zho stib; sca nagoṉ rzaac naa wena, ni led xtiidzdse naaw sac rieṉ naa led tibd naa, Espíritu Sant nacnie naa.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.