1 Coríntios 7
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Lo guits ne pxeeḻ to lo naa, nzian ncuaaṉe rnabdiidz to, nu gaṉle laa naa ctsire lo wnabdiidz co: nli wena, teḻne niaca miṉe grieelow ctsieelniad ne.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Per parne tsod pe yquiaaqui cho guṉ guieḻyozh, tsonie zho zha ne led tsieeld zho, mazd wena zigtaa mguiw, zigtaa wnaaw ctsieelnia zho, tib tib zho gbanniese zho tsieel zho zigne rieguiaḻa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Zha ne ptsieelniale, zig nac mgui none gnee zho lo tsieel zho zeeṉe racladz me, scaquegaa wnaa zeeṉe racladz tsieel zho gnee lo zho none siguieḻ zho.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Sac goṉ wnaa ne rtsieelnia, led zhadraa rnabey xcuerp zho, sinque tsieel-le zho rnabeya; scaquegaa mgui zeeṉe laa zho rtsieelnia, tsieel-le zho rnabey xcuerp zho.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Goḻguieṉ sca, niicle mguiw niicle wnaaw nodne yca zho xcuerp zho lo tsieel zho. Laa teḻne rzacgaa zho none yquiind zho tsieel zho tib blalaa dze, sac rquiabladz zho gzodiidznie zho Dios, wena totsaque guiaaṉ zhow diidz grop zho. Per zigne ted ga, gbiireque gnee zho lo tsieel zho, sac goṉ zha ne grieelod cxecw, nend ccheep meṉdox zho guṉ zho guieḻyozh.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ne znu rne naa lo to, guiabde to nagoṉ togo rne naa nopaa ctsieelnia to.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Teḻ naa, rzac naa wena tebaa grëse to znu ctsieelniad, zigne nac naa; per na ncuaaṉe gacd ga, sacne zhaase zhaase nac ne tib tib ne. No zho pso Dios ctsieelnia, nogaa zho pso me ctsieelniad, per rley zho mban zho zigne nac zho.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Zig nac grë zha ne bii tib, grëgaa zha ne gutle tsieel, wena tebaa grieelo scase guiaaṉ zho,
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 per teḻne rieṉ zho lëbd xcuerp zho, dzigo mazd ctsieelnia zho. Mazd wena ctsieelnia zho, lëdle so zho tib zho ni teḻ rec rdzu zho.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Saṉgue zha ne ptsieelniale, laa naa rso diidz lo zho csaand zho tsieel zho, ni nacda xtidz naa, sinque ible sca rnabey Dios.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Laa teḻ zha ne guiaabgaa csaan zho tsieel zho, zaca, per lëëraasi grieelodraa gbiire ctsieelnia zho, mazd miṉe naca teḻne zrieelow ycatsieel zho stib, o guiaaṉgaa zho tipse zho.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nu na gaṉle laa naa gnegaa chop lan xtidz naa lo zha ne led yed tsieel rliladz Xtiidz Dios; tib diidzse naca gni naaw, nacda miṉe rnabeypaa Dios. Zha bgui ne mbannie tib wnaa ne rliladzd Xtiidz Dios, per teḻne rio guic wnaa gbannie wnaa zho, nodne csaan zho wnaa.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Scaquegaa wnaa ne mbannie tib mgui ne rliladzd Xtiidz Dios, nod csaan zho mgui co teḻne riopaa guic mgui gbannie mgui zho.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Zigtaa mguiw, zigtagaa wnaaw, zha ne sca mbannie tib zha ne rliladzle xtiidz Dios, ye zho ruṉlay Dios ga, nenda haxta zio dze ne ye zho gliladz xtiidz me. Sac teḻne ctso zho, laa ne gbigraa xpëëd zho lo Dios, leḻ znu sozit mëëd.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Nana, teḻne zhalgaa zha ne rliladzd Xtiidz Dios ga, rnab csaanlsa zho, peet nacda maase ctso zho, nod pe nacne gzoobguicpaa tsieel zho lo zho cuëz zho. Sac goṉ zha ne rliladzle Xtiidz Dios, laa me bredz zho parne zaacse gban zho, bredzd me zho par tsodiḻ zho;
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 stiba, naṉd zho dieṉ pe zdziṉ dze ne gliladz tsieel zho Xtiidz Dios.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Miṉe naca tib tib to goḻtsoxco guṉ to miṉe rdziladz Dios. Zigtaa zha ne pso me ctsieelnia, zigtagaa zha ne pso me scase guiaaṉ, sca none gac to; scagaa zha ne ncaatsieel-le zeeṉe rliladz zho xtiidz me, none sca guiaaṉ zho niicle teḻne rliladzd tsieel zho xtiidz me. Grëse zha ne ngab lo me, diidz rii rso naa lo zho.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Zig nac grë zha ne nole bey xcuerp zeeṉe laa zho rzëëb xnëz me, sca no zho bey co guṉd zho ne yqueets zhow. Zha ne na nodgaa bey co zeeṉe rzëëb zho xnëz me, scaque nod pe nacne tsopaa zho bey co.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Miṉe mazdraa non lo me, gban zho zigne rdziladz me, guieṉdraa ne dieṉ cho no bey, chogaa noda.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Zigne rneque naa ga, grëse zha ne rzëëb xnëz Dios, teḻ zha nac zho zeeṉe laa me bredz zho, scase none guiaaṉ zho.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Zig nac zha ne nac nguṉdziin lo beṉ, peet tsienied guic zho guiab zho dieṉ zha griee zho ladznia zha ne rnabey zho; per teḻne gdeeda diidz, zac tsoxco zho dieṉ zha griee zho lo zha co.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Zha ne sca nac nguṉdziin lo beṉ zeeṉe bzëëb zho xnëz Dios, guieṉ zho gaṉle rrieequia zonlaale zho, sac goṉ laa Jesús psilaale zho lo grëtaa doḻ ne bio zho. Zha ne nacdgaa nguṉdziin lo beṉ zeeṉe bzëëb zho xnëz Dios, guieṉ zho gaṉle tib nguṉdziinle nac zho lo Jesús niina, me rnabey zho.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Goḻguieṉ gaṉle, grëse to laa Dios bzhiile to ni nroob gocnon to, gacxe waa mele rnabey to; ni togaa, lo me none guṉ to dziin, gdeete to diidz lega gnabey miech to.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Sca nasca goṉ bets gaca, tib tib to zigne nacse to zeeṉe bzëëb to xnëz Dios scase no gban to, iṉe gleynie to me.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Stib wnabdiidz ne ruṉ to ga dieṉ zha gac zha ne gard ctsieelnia, gneli naa lo to gaṉle, guieṉd tib xley Dios miṉe gnabeypaa dieṉ zha gac zho. Per goḻquiaadiag miṉe gne naa nu gaṉle zha rzaac naa, naṉle to gaṉle, zha ne znu rquia zdoo Dios rbedz me, miṉe rquiin miṉ co rnee zho.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Grë ne ne nac ne zha ne rliladz Xtiidz Dios leṉ dze rii, nligaa ngaṉ nac lo xquieḻmban ne, gane zoot naa wena zha ne sca gard ctsieelnia, maase guiaaṉtib zho.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Zha bgui ne na ptsieelnialegaa, grieelod gni naa guiaaṉtib zho; sca mbannie zho tsieel zho; per teḻ zha ne gard ctsieelniaw, mazd sobd guic zho ctsieelnia zho.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Zha ne racladzpagaa ctsieelnia, zigtaa mguiw zigtaa wnaaw, led doḻd ga guṉ zho teḻne laa zho ctsieelnia; per gacnaṉ zho gaṉle, zeeṉe laa zho pcatsieel-le, ib tedsod nroob guieḻnë ne gaṉ zho por grë miṉe noyac leṉ dze rii.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Miṉe none guieṉ to: zhisle nac dze ne so ne lo guidzliu rii, led nroob nac ngbidz ne grieelo dziuuṉ ne xtsiiṉ Dios; gacxe waa, zha ne nole tsieel, mazd sac zho zho zig tib zha ne guieṉd tsieel.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Zha ne quianie dimiw, zha ne no guieḻbleya, zha ne nogaa guieḻnëw, gdeete zho diidz yca grë ncuaaṉ co lo zho par guṉ zho xtsiiṉ me.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Zha ne bienle ruṉfalte grëtaa ncuaaṉe rquiin zho, gdeete zho diidz ctse grë ncuaaṉ co lo zho, sac zigtaa guidzliuw, zigtaa grë ncuaaṉe no low, zdziṉ dze ne nitlow.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Miṉe racladz naa peet zhgab ctsed lo to. Goḻwi gaṉle, zha bgui ne tib, tiblique zienie guic zho ruṉ zho miṉe rdziladz Dios, miṉe nac xtsiiṉ me.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Laa zha ne no tsieel, grieelodraa sca gac zho, sac laa guic zho zienie zha gbannie zho tsieel zho, zha grieelo guṉ zho miṉe rdziladz me, miṉ co rionieraa guic zho.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Scaque grë meṉ wnaa, zha ne tib, rioxcoraa zho ruṉ zho miṉe rdziladz Dios, dib nacse zho rbeeladz zho zho lo xtsiiṉ me. Laa zha ne ptsieelniale, xco ne dieṉ zha gbannie zho tsieel zho, dieṉ zha grieelo guṉ zho miṉe rdziladz tsieel zho, xco co rioraa zho.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Laa naa rne miṉ rii lo to, per guiabde to togo rca naa ctsieelnia to, sinque laaw rne naa parne guieṉ to zha guṉ to, zeeṉa grieelo zaacse gac to guṉ to miṉe rnabey Dios.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Zha ne quianie wnaa nguieg, teḻne rzac zho nonguieḻda ga scase ted lo xquieḻnguieg xpëëd zho, sinque none ctsieelnia zho, peet nacda, led doḻd ga ctsieelnia zho.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Laa teḻne rzacgaa zho, wenraaw ctsieelniad xpëdwnaa zho, ible scale pquiabladz zho guiaaṉ mëëd, wenaque ga teḻne sca rzac zho.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Wen ga guṉ zha ne sca gdeed diidz ctsieelnia xpëdwnaa, per mazdraa wen ga guṉ zha ne rzac mazd ctsieelniad xpëëd.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nana, wnaa ne retgaa tsieel, nli zeeṉe mban tsieel zho rnabey ley ne tsieelse zho gbannie zho; per zeeṉe laa tsieel zho ret, zac ctsieelnia zho teḻ cho stib mgui ne racladz zho, totsaque zha ne noque xnëz Diosa.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Per teḻ naa, rzac naa mazdraa wen gban zho teḻne tsodraa guic zho ctsieelnia zho stib; sca nagoṉ rzaac naa wena, ni led xtiidzdse naaw sac rieṉ naa led tibd naa, Espíritu Sant nacnie naa.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.