1 Coríntios 7
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Lo guits ne pxeeḻ to lo naa, nzian ncuaaṉe rnabdiidz to, nu gaṉle laa naa ctsire lo wnabdiidz co: nli wena, teḻne niaca miṉe grieelow ctsieelniad ne.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Per parne tsod pe yquiaaqui cho guṉ guieḻyozh, tsonie zho zha ne led tsieeld zho, mazd wena zigtaa mguiw, zigtaa wnaaw ctsieelnia zho, tib tib zho gbanniese zho tsieel zho zigne rieguiaḻa.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Zha ne ptsieelniale, zig nac mgui none gnee zho lo tsieel zho zeeṉe racladz me, scaquegaa wnaa zeeṉe racladz tsieel zho gnee lo zho none siguieḻ zho.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Sac goṉ wnaa ne rtsieelnia, led zhadraa rnabey xcuerp zho, sinque tsieel-le zho rnabeya; scaquegaa mgui zeeṉe laa zho rtsieelnia, tsieel-le zho rnabey xcuerp zho.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Goḻguieṉ sca, niicle mguiw niicle wnaaw nodne yca zho xcuerp zho lo tsieel zho. Laa teḻne rzacgaa zho none yquiind zho tsieel zho tib blalaa dze, sac rquiabladz zho gzodiidznie zho Dios, wena totsaque guiaaṉ zhow diidz grop zho. Per zigne ted ga, gbiireque gnee zho lo tsieel zho, sac goṉ zha ne grieelod cxecw, nend ccheep meṉdox zho guṉ zho guieḻyozh.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ne znu rne naa lo to, guiabde to nagoṉ togo rne naa nopaa ctsieelnia to.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Teḻ naa, rzac naa wena tebaa grëse to znu ctsieelniad, zigne nac naa; per na ncuaaṉe gacd ga, sacne zhaase zhaase nac ne tib tib ne. No zho pso Dios ctsieelnia, nogaa zho pso me ctsieelniad, per rley zho mban zho zigne nac zho.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Zig nac grë zha ne bii tib, grëgaa zha ne gutle tsieel, wena tebaa grieelo scase guiaaṉ zho,
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 per teḻne rieṉ zho lëbd xcuerp zho, dzigo mazd ctsieelnia zho. Mazd wena ctsieelnia zho, lëdle so zho tib zho ni teḻ rec rdzu zho.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Saṉgue zha ne ptsieelniale, laa naa rso diidz lo zho csaand zho tsieel zho, ni nacda xtidz naa, sinque ible sca rnabey Dios.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Laa teḻ zha ne guiaabgaa csaan zho tsieel zho, zaca, per lëëraasi grieelodraa gbiire ctsieelnia zho, mazd miṉe naca teḻne zrieelow ycatsieel zho stib, o guiaaṉgaa zho tipse zho.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Nu na gaṉle laa naa gnegaa chop lan xtidz naa lo zha ne led yed tsieel rliladz Xtiidz Dios; tib diidzse naca gni naaw, nacda miṉe rnabeypaa Dios. Zha bgui ne mbannie tib wnaa ne rliladzd Xtiidz Dios, per teḻne rio guic wnaa gbannie wnaa zho, nodne csaan zho wnaa.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Scaquegaa wnaa ne mbannie tib mgui ne rliladzd Xtiidz Dios, nod csaan zho mgui co teḻne riopaa guic mgui gbannie mgui zho.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Zigtaa mguiw, zigtagaa wnaaw, zha ne sca mbannie tib zha ne rliladzle xtiidz Dios, ye zho ruṉlay Dios ga, nenda haxta zio dze ne ye zho gliladz xtiidz me. Sac teḻne ctso zho, laa ne gbigraa xpëëd zho lo Dios, leḻ znu sozit mëëd.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nana, teḻne zhalgaa zha ne rliladzd Xtiidz Dios ga, rnab csaanlsa zho, peet nacda maase ctso zho, nod pe nacne gzoobguicpaa tsieel zho lo zho cuëz zho. Sac goṉ zha ne rliladzle Xtiidz Dios, laa me bredz zho parne zaacse gban zho, bredzd me zho par tsodiḻ zho;
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 stiba, naṉd zho dieṉ pe zdziṉ dze ne gliladz tsieel zho Xtiidz Dios.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Miṉe naca tib tib to goḻtsoxco guṉ to miṉe rdziladz Dios. Zigtaa zha ne pso me ctsieelnia, zigtagaa zha ne pso me scase guiaaṉ, sca none gac to; scagaa zha ne ncaatsieel-le zeeṉe rliladz zho xtiidz me, none sca guiaaṉ zho niicle teḻne rliladzd tsieel zho xtiidz me. Grëse zha ne ngab lo me, diidz rii rso naa lo zho.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Zig nac grë zha ne nole bey xcuerp zeeṉe laa zho rzëëb xnëz me, sca no zho bey co guṉd zho ne yqueets zhow. Zha ne na nodgaa bey co zeeṉe rzëëb zho xnëz me, scaque nod pe nacne tsopaa zho bey co.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Miṉe mazdraa non lo me, gban zho zigne rdziladz me, guieṉdraa ne dieṉ cho no bey, chogaa noda.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Zigne rneque naa ga, grëse zha ne rzëëb xnëz Dios, teḻ zha nac zho zeeṉe laa me bredz zho, scase none guiaaṉ zho.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Zig nac zha ne nac nguṉdziin lo beṉ, peet tsienied guic zho guiab zho dieṉ zha griee zho ladznia zha ne rnabey zho; per teḻne gdeeda diidz, zac tsoxco zho dieṉ zha griee zho lo zha co.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Zha ne sca nac nguṉdziin lo beṉ zeeṉe bzëëb zho xnëz Dios, guieṉ zho gaṉle rrieequia zonlaale zho, sac goṉ laa Jesús psilaale zho lo grëtaa doḻ ne bio zho. Zha ne nacdgaa nguṉdziin lo beṉ zeeṉe bzëëb zho xnëz Dios, guieṉ zho gaṉle tib nguṉdziinle nac zho lo Jesús niina, me rnabey zho.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Goḻguieṉ gaṉle, grëse to laa Dios bzhiile to ni nroob gocnon to, gacxe waa mele rnabey to; ni togaa, lo me none guṉ to dziin, gdeete to diidz lega gnabey miech to.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Sca nasca goṉ bets gaca, tib tib to zigne nacse to zeeṉe bzëëb to xnëz Dios scase no gban to, iṉe gleynie to me.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Stib wnabdiidz ne ruṉ to ga dieṉ zha gac zha ne gard ctsieelnia, gneli naa lo to gaṉle, guieṉd tib xley Dios miṉe gnabeypaa dieṉ zha gac zho. Per goḻquiaadiag miṉe gne naa nu gaṉle zha rzaac naa, naṉle to gaṉle, zha ne znu rquia zdoo Dios rbedz me, miṉe rquiin miṉ co rnee zho.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Grë ne ne nac ne zha ne rliladz Xtiidz Dios leṉ dze rii, nligaa ngaṉ nac lo xquieḻmban ne, gane zoot naa wena zha ne sca gard ctsieelnia, maase guiaaṉtib zho.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Zha bgui ne na ptsieelnialegaa, grieelod gni naa guiaaṉtib zho; sca mbannie zho tsieel zho; per teḻ zha ne gard ctsieelniaw, mazd sobd guic zho ctsieelnia zho.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Zha ne racladzpagaa ctsieelnia, zigtaa mguiw zigtaa wnaaw, led doḻd ga guṉ zho teḻne laa zho ctsieelnia; per gacnaṉ zho gaṉle, zeeṉe laa zho pcatsieel-le, ib tedsod nroob guieḻnë ne gaṉ zho por grë miṉe noyac leṉ dze rii.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Miṉe none guieṉ to: zhisle nac dze ne so ne lo guidzliu rii, led nroob nac ngbidz ne grieelo dziuuṉ ne xtsiiṉ Dios; gacxe waa, zha ne nole tsieel, mazd sac zho zho zig tib zha ne guieṉd tsieel.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Zha ne quianie dimiw, zha ne no guieḻbleya, zha ne nogaa guieḻnëw, gdeete zho diidz yca grë ncuaaṉ co lo zho par guṉ zho xtsiiṉ me.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Zha ne bienle ruṉfalte grëtaa ncuaaṉe rquiin zho, gdeete zho diidz ctse grë ncuaaṉ co lo zho, sac zigtaa guidzliuw, zigtaa grë ncuaaṉe no low, zdziṉ dze ne nitlow.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Miṉe racladz naa peet zhgab ctsed lo to. Goḻwi gaṉle, zha bgui ne tib, tiblique zienie guic zho ruṉ zho miṉe rdziladz Dios, miṉe nac xtsiiṉ me.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Laa zha ne no tsieel, grieelodraa sca gac zho, sac laa guic zho zienie zha gbannie zho tsieel zho, zha grieelo guṉ zho miṉe rdziladz me, miṉ co rionieraa guic zho.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Scaque grë meṉ wnaa, zha ne tib, rioxcoraa zho ruṉ zho miṉe rdziladz Dios, dib nacse zho rbeeladz zho zho lo xtsiiṉ me. Laa zha ne ptsieelniale, xco ne dieṉ zha gbannie zho tsieel zho, dieṉ zha grieelo guṉ zho miṉe rdziladz tsieel zho, xco co rioraa zho.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Laa naa rne miṉ rii lo to, per guiabde to togo rca naa ctsieelnia to, sinque laaw rne naa parne guieṉ to zha guṉ to, zeeṉa grieelo zaacse gac to guṉ to miṉe rnabey Dios.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Zha ne quianie wnaa nguieg, teḻne rzac zho nonguieḻda ga scase ted lo xquieḻnguieg xpëëd zho, sinque none ctsieelnia zho, peet nacda, led doḻd ga ctsieelnia zho.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Laa teḻne rzacgaa zho, wenraaw ctsieelniad xpëdwnaa zho, ible scale pquiabladz zho guiaaṉ mëëd, wenaque ga teḻne sca rzac zho.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Wen ga guṉ zha ne sca gdeed diidz ctsieelnia xpëdwnaa, per mazdraa wen ga guṉ zha ne rzac mazd ctsieelniad xpëëd.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Nana, wnaa ne retgaa tsieel, nli zeeṉe mban tsieel zho rnabey ley ne tsieelse zho gbannie zho; per zeeṉe laa tsieel zho ret, zac ctsieelnia zho teḻ cho stib mgui ne racladz zho, totsaque zha ne noque xnëz Diosa.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Per teḻ naa, rzac naa mazdraa wen gban zho teḻne tsodraa guic zho ctsieelnia zho stib; sca nagoṉ rzaac naa wena, ni led xtiidzdse naaw sac rieṉ naa led tibd naa, Espíritu Sant nacnie naa.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.