1 Coríntios 7
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 Lo guits ne pxeeḻ to lo naa, nzian ncuaaṉe rnabdiidz to, nu gaṉle laa naa ctsire lo wnabdiidz co: nli wena, teḻne niaca miṉe grieelow ctsieelniad ne.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Per parne tsod pe yquiaaqui cho guṉ guieḻyozh, tsonie zho zha ne led tsieeld zho, mazd wena zigtaa mguiw, zigtaa wnaaw ctsieelnia zho, tib tib zho gbanniese zho tsieel zho zigne rieguiaḻa.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Zha ne ptsieelniale, zig nac mgui none gnee zho lo tsieel zho zeeṉe racladz me, scaquegaa wnaa zeeṉe racladz tsieel zho gnee lo zho none siguieḻ zho.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Sac goṉ wnaa ne rtsieelnia, led zhadraa rnabey xcuerp zho, sinque tsieel-le zho rnabeya; scaquegaa mgui zeeṉe laa zho rtsieelnia, tsieel-le zho rnabey xcuerp zho.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Goḻguieṉ sca, niicle mguiw niicle wnaaw nodne yca zho xcuerp zho lo tsieel zho. Laa teḻne rzacgaa zho none yquiind zho tsieel zho tib blalaa dze, sac rquiabladz zho gzodiidznie zho Dios, wena totsaque guiaaṉ zhow diidz grop zho. Per zigne ted ga, gbiireque gnee zho lo tsieel zho, sac goṉ zha ne grieelod cxecw, nend ccheep meṉdox zho guṉ zho guieḻyozh.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ne znu rne naa lo to, guiabde to nagoṉ togo rne naa nopaa ctsieelnia to.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Teḻ naa, rzac naa wena tebaa grëse to znu ctsieelniad, zigne nac naa; per na ncuaaṉe gacd ga, sacne zhaase zhaase nac ne tib tib ne. No zho pso Dios ctsieelnia, nogaa zho pso me ctsieelniad, per rley zho mban zho zigne nac zho.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Zig nac grë zha ne bii tib, grëgaa zha ne gutle tsieel, wena tebaa grieelo scase guiaaṉ zho,
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 per teḻne rieṉ zho lëbd xcuerp zho, dzigo mazd ctsieelnia zho. Mazd wena ctsieelnia zho, lëdle so zho tib zho ni teḻ rec rdzu zho.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Saṉgue zha ne ptsieelniale, laa naa rso diidz lo zho csaand zho tsieel zho, ni nacda xtidz naa, sinque ible sca rnabey Dios.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Laa teḻ zha ne guiaabgaa csaan zho tsieel zho, zaca, per lëëraasi grieelodraa gbiire ctsieelnia zho, mazd miṉe naca teḻne zrieelow ycatsieel zho stib, o guiaaṉgaa zho tipse zho.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Nu na gaṉle laa naa gnegaa chop lan xtidz naa lo zha ne led yed tsieel rliladz Xtiidz Dios; tib diidzse naca gni naaw, nacda miṉe rnabeypaa Dios. Zha bgui ne mbannie tib wnaa ne rliladzd Xtiidz Dios, per teḻne rio guic wnaa gbannie wnaa zho, nodne csaan zho wnaa.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Scaquegaa wnaa ne mbannie tib mgui ne rliladzd Xtiidz Dios, nod csaan zho mgui co teḻne riopaa guic mgui gbannie mgui zho.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Zigtaa mguiw, zigtagaa wnaaw, zha ne sca mbannie tib zha ne rliladzle xtiidz Dios, ye zho ruṉlay Dios ga, nenda haxta zio dze ne ye zho gliladz xtiidz me. Sac teḻne ctso zho, laa ne gbigraa xpëëd zho lo Dios, leḻ znu sozit mëëd.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Nana, teḻne zhalgaa zha ne rliladzd Xtiidz Dios ga, rnab csaanlsa zho, peet nacda maase ctso zho, nod pe nacne gzoobguicpaa tsieel zho lo zho cuëz zho. Sac goṉ zha ne rliladzle Xtiidz Dios, laa me bredz zho parne zaacse gban zho, bredzd me zho par tsodiḻ zho;
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 stiba, naṉd zho dieṉ pe zdziṉ dze ne gliladz tsieel zho Xtiidz Dios.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Miṉe naca tib tib to goḻtsoxco guṉ to miṉe rdziladz Dios. Zigtaa zha ne pso me ctsieelnia, zigtagaa zha ne pso me scase guiaaṉ, sca none gac to; scagaa zha ne ncaatsieel-le zeeṉe rliladz zho xtiidz me, none sca guiaaṉ zho niicle teḻne rliladzd tsieel zho xtiidz me. Grëse zha ne ngab lo me, diidz rii rso naa lo zho.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Zig nac grë zha ne nole bey xcuerp zeeṉe laa zho rzëëb xnëz me, sca no zho bey co guṉd zho ne yqueets zhow. Zha ne na nodgaa bey co zeeṉe rzëëb zho xnëz me, scaque nod pe nacne tsopaa zho bey co.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Miṉe mazdraa non lo me, gban zho zigne rdziladz me, guieṉdraa ne dieṉ cho no bey, chogaa noda.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Zigne rneque naa ga, grëse zha ne rzëëb xnëz Dios, teḻ zha nac zho zeeṉe laa me bredz zho, scase none guiaaṉ zho.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Zig nac zha ne nac nguṉdziin lo beṉ, peet tsienied guic zho guiab zho dieṉ zha griee zho ladznia zha ne rnabey zho; per teḻne gdeeda diidz, zac tsoxco zho dieṉ zha griee zho lo zha co.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Zha ne sca nac nguṉdziin lo beṉ zeeṉe bzëëb zho xnëz Dios, guieṉ zho gaṉle rrieequia zonlaale zho, sac goṉ laa Jesús psilaale zho lo grëtaa doḻ ne bio zho. Zha ne nacdgaa nguṉdziin lo beṉ zeeṉe bzëëb zho xnëz Dios, guieṉ zho gaṉle tib nguṉdziinle nac zho lo Jesús niina, me rnabey zho.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Goḻguieṉ gaṉle, grëse to laa Dios bzhiile to ni nroob gocnon to, gacxe waa mele rnabey to; ni togaa, lo me none guṉ to dziin, gdeete to diidz lega gnabey miech to.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Sca nasca goṉ bets gaca, tib tib to zigne nacse to zeeṉe bzëëb to xnëz Dios scase no gban to, iṉe gleynie to me.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Stib wnabdiidz ne ruṉ to ga dieṉ zha gac zha ne gard ctsieelnia, gneli naa lo to gaṉle, guieṉd tib xley Dios miṉe gnabeypaa dieṉ zha gac zho. Per goḻquiaadiag miṉe gne naa nu gaṉle zha rzaac naa, naṉle to gaṉle, zha ne znu rquia zdoo Dios rbedz me, miṉe rquiin miṉ co rnee zho.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Grë ne ne nac ne zha ne rliladz Xtiidz Dios leṉ dze rii, nligaa ngaṉ nac lo xquieḻmban ne, gane zoot naa wena zha ne sca gard ctsieelnia, maase guiaaṉtib zho.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Zha bgui ne na ptsieelnialegaa, grieelod gni naa guiaaṉtib zho; sca mbannie zho tsieel zho; per teḻ zha ne gard ctsieelniaw, mazd sobd guic zho ctsieelnia zho.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Zha ne racladzpagaa ctsieelnia, zigtaa mguiw zigtaa wnaaw, led doḻd ga guṉ zho teḻne laa zho ctsieelnia; per gacnaṉ zho gaṉle, zeeṉe laa zho pcatsieel-le, ib tedsod nroob guieḻnë ne gaṉ zho por grë miṉe noyac leṉ dze rii.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Miṉe none guieṉ to: zhisle nac dze ne so ne lo guidzliu rii, led nroob nac ngbidz ne grieelo dziuuṉ ne xtsiiṉ Dios; gacxe waa, zha ne nole tsieel, mazd sac zho zho zig tib zha ne guieṉd tsieel.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Zha ne quianie dimiw, zha ne no guieḻbleya, zha ne nogaa guieḻnëw, gdeete zho diidz yca grë ncuaaṉ co lo zho par guṉ zho xtsiiṉ me.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Zha ne bienle ruṉfalte grëtaa ncuaaṉe rquiin zho, gdeete zho diidz ctse grë ncuaaṉ co lo zho, sac zigtaa guidzliuw, zigtaa grë ncuaaṉe no low, zdziṉ dze ne nitlow.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Miṉe racladz naa peet zhgab ctsed lo to. Goḻwi gaṉle, zha bgui ne tib, tiblique zienie guic zho ruṉ zho miṉe rdziladz Dios, miṉe nac xtsiiṉ me.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Laa zha ne no tsieel, grieelodraa sca gac zho, sac laa guic zho zienie zha gbannie zho tsieel zho, zha grieelo guṉ zho miṉe rdziladz me, miṉ co rionieraa guic zho.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Scaque grë meṉ wnaa, zha ne tib, rioxcoraa zho ruṉ zho miṉe rdziladz Dios, dib nacse zho rbeeladz zho zho lo xtsiiṉ me. Laa zha ne ptsieelniale, xco ne dieṉ zha gbannie zho tsieel zho, dieṉ zha grieelo guṉ zho miṉe rdziladz tsieel zho, xco co rioraa zho.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Laa naa rne miṉ rii lo to, per guiabde to togo rca naa ctsieelnia to, sinque laaw rne naa parne guieṉ to zha guṉ to, zeeṉa grieelo zaacse gac to guṉ to miṉe rnabey Dios.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Zha ne quianie wnaa nguieg, teḻne rzac zho nonguieḻda ga scase ted lo xquieḻnguieg xpëëd zho, sinque none ctsieelnia zho, peet nacda, led doḻd ga ctsieelnia zho.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Laa teḻne rzacgaa zho, wenraaw ctsieelniad xpëdwnaa zho, ible scale pquiabladz zho guiaaṉ mëëd, wenaque ga teḻne sca rzac zho.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Wen ga guṉ zha ne sca gdeed diidz ctsieelnia xpëdwnaa, per mazdraa wen ga guṉ zha ne rzac mazd ctsieelniad xpëëd.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nana, wnaa ne retgaa tsieel, nli zeeṉe mban tsieel zho rnabey ley ne tsieelse zho gbannie zho; per zeeṉe laa tsieel zho ret, zac ctsieelnia zho teḻ cho stib mgui ne racladz zho, totsaque zha ne noque xnëz Diosa.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Per teḻ naa, rzac naa mazdraa wen gban zho teḻne tsodraa guic zho ctsieelnia zho stib; sca nagoṉ rzaac naa wena, ni led xtiidzdse naaw sac rieṉ naa led tibd naa, Espíritu Sant nacnie naa.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.