1 Coríntios 15

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bets, bzian, nu laa naa gbire gzet lo to gaṉle zha nac Xtiidz Dios. Zigne biaḻseed naa tow, scataque naca; led yeda rdzëë. Lëëw ga pcaania to, ni haxta niinagaa rliladz tow.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Lëëw rlu zha grieelo ycaania Dios to, totsaque nli dib zdoo to bliladz tow, ni bii lëëgaaw rnalo to.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Zeeṉe biaḻ naa lo to i, pseed naa tow zigne pcaaniase naaw. Gocnaṉ to cho nac Jesús, gocnaṉ to por xtoḻ ne gut me lo cruz, zigne zhobneesew lo Xtiidz Dios.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Gocnaṉ to gaṉle zeeṉe goc tsoṉ ngbidz pqueets zho me laa me brieeban, zigne raquietaquew lo Xtiidz Dios.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Leṉ dze ne brieebanle me ga, goṉlo Pedr me, niicle grëragaa zha ne nacgza Pedr bzënie zho me, goṉlo zho me sac güeyted me lo zho.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Güey me güeyted me zaatne ndxie ndziibsraa gaay gayoo zha ne nole xnëz me, grëse zho goṉ me; ndal zha co bii mban niina.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Bded ga goṉaque Santiagw me, ni biire güey me lo zha ne bzënie me ga stib;
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 goc palal tiempa, lega naclew haxta lo naa brieequia me. Teḻ naa goṉ, rrieequia nac naa zig tib mëëd ne rzamëëd,
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 lo grëraa zha ne nac poxtl, ni lalnu peet nond naa, per ni rdzieeld gnee zho naa poxtl; sac goṉ pa lotaa ptsidiḻ naa grë zha ne glopaa bzëëb xnëz Dios.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Per xquizh Dios tibaque noxco me naa, bzooblo me naa gane laa naa nac miṉe nac naa niina. Ni led zhlëdgaa bzooblo me naa, sac goṉ nroobraa xtsiiṉ me noyuṉ naa lo miṉe noyuṉ grëraa poxtl; per rned naa togo naase quiayuṉa, sinque me noyacnie naa rrieelo noyuṉ naaw.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Laa naa rzet miṉ rii, per nacda par glu dieṉ cho nroobraa noyuṉ xtsiiṉ me, sac miṉe mazdraa non nac ne noseed no miech Xtiidz me; lëëw biadseed no to, ni bliladzdgaa tow.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nana sca, racladz naa gnë to dieṉ zha nacne no bla to i rnee nlid grieeban meṉgut; led wen wen name gocnaṉ to brieeban Jesús.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Teḻne rnee to nlid grieelo grieeban meṉgut, rrieequia goṉ rnee to ga nlid brieeban Jesús.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Nana teḻne brieeband me, paat rquiind miṉe dzigo noseed no miech nu, zhlëse znu noteed-xtse ne rnalo ne Dios.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 — ausente —
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 — ausente —
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Stiba, teḻne nlid brieeban me, zhlëse dzigo rnalo to me ycaania me to; teḻne nlid brieeban me, scase bii zëëb to grë xtoḻ to.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Grë zha ne bliladz me, zha ne nacle meṉgut niina, lëë bnitlole zho ga dzigo.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nana teḻne loxaque lo guieḻmban riise nona gnalo ne Jesús, ne dzigo nac miech ne mazdraa nxen.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Per gacnaṉ to sca gaṉle, ¡brieeban Jesús! Me nac meṉ ne glopaa brieeban lo grëraa miech guizhiu ne grieeban.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Grëse ne ne nac ne miech, ible laa ne none guet; sac laa guieḻgut biaaṉ por miṉe beeṉ Adán; per niina ne laa Jesús biaad, por miṉe beeṉ me grëse meṉgut laa zho none grieeban.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Zigne grëse miech ret porne ziaad zho lo xtii Adán, scaquegaa grëse zha ne gbig lo Jesús, zgaa zho tib guieḻmban ndzon.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ible sca none gaca, ndioṉ ne gaṉle laa Jesús brieebanle, ni zeeṉe laa me guiaad, grë zha ne no xnëz me laa zho grieeban.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Gaḻ dze co laa me lozh gnitlo meṉdox ni grëraa ma ne nacnie ma, dzigo laa me csaṉ grëse miech ne no xnëz me ladznia Dios meṉ ne nac Pxoz me; dze cotaa nagoṉ laa Dios guṉ guieḻwxtis.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Zigne zhobneeque lo Xtiidz Dios, ladznia me biaaṉ grëtaa ncuaaṉe no; per guiabd ne togo ye Dios no ladznia me, sac goṉ Dios nac meṉ ne bdeeda lo me.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Gacxe waa, zeeṉe gaḻ dze ne laa me sca lozh gnitlo grë zha ne rlëë lo me, Pxoz me nac meṉ ne gnabey lo me; sac goṉ meṉ co gocnie me beeṉ me gan, ni meṉ co nac meṉ ne rnabey.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Nana, ne rnee to i nlid rrieeban meṉgut, ¿pe nac dzigo no zha ne rrobnis xcuent zha ne gutle?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Teḻne niaca miṉe nlid grieeban meṉgut, ¿pe nac nadieṉ znu gzataa dze quiabeeladz no no lo grë guieḻxtseeb?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Bets, bzian, nligaaw teḻ naa goṉ gzataa dze noxtseeb naa lo guieḻgut; naṉle to gaṉle zeeṉe rne naa rleynie naa to, diidzli rnee naa; scaquegaa niina, miṉe rnee naa nu diidzliw.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ne nligaa zeeṉe glo biaḻ naa guiedz Efés nu, ntseeb goc miech rii lo naa, pale grë ma ntseeb. Teḻne nlid grieeban meṉgut, zhlëse dzigo nodeed naa grë miṉ co; mazd teḻ zhataa dzigo gban ne, zigne rëbaque diidz ne rëb: “¡Goḻgotsaa dioow ne, goḻgotsaa dio ne, beṉque guieḻgutse quiambiaaz ne!”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Per lëda ga goṉ. Zha ne zienaḻ miṉ co, ib yquiaadiagde to xtiidz zho, zeeṉa gacde to zigne nac zho; zigne zëëbaque diidz: “Teḻne ndzinlid miech ne ctsieelsa luu, zdziṉ dze ne gac luu zigne nac zho.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Goḻquix biini sca, guṉctaldraa to xtoḻ to; pe rtoladzde to, goḻwi gaṉle no bla to i gard sëëb xnëz Jesús, haxta ni rieṉd zho zhapaa nac Dios.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nana, no to gnë: “¿Per zha grieeban meṉgut? ¿Zhazhe nac cuerp ne grieebannie zho?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 ¡Aque nxen wnabdiidz co! ¿Pe raṉde to zig nac grë midz ne rio liu rac bni, rlozhse rnitlo midz co dzigo laa guizh ne naca ga rlan?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Teḻ rnee to zha nac cuerp ne grieebannie zho, goḻwi gaṉle zig nac zhobxtil, zig nac grëragaa midz, ¿pe niacxe zigne nacsew riow liu, scasaque naca rlana? Led zeeṉe laaw rlan, guizhle naca.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tib midzse naca riow liu, Diosle nac meṉ ne rdeed zhiblaga zigne racladz me. Tib tib midz, psaṉle me dieṉ zha gluw zeeṉe laaw glan.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Zigne zhaase zhaase nac tib tib midz, tib tib guizh, scaque nzian lo cuerp no.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Grë anjl ne no gbaa, zhaa nac xcuerp zho lo xcuerp ne nac ne miech guidzliu; zhaa nac xquieḻniow cuerp co lo xquieḻniow cuerp ne no lo guidzliu.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Gotsaa gwi ne gaṉle, zig nac xbiini ngbidz zhaa naca lo xbiini mëë, lo xbiinigaa mel. Niicle melgaaw, zhaase zhaase nac xbiini ma tib tib ma, no ma palalse rlu, nogaa ma roḻ rna.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Scadaa nagoṉ, zhaa rlu cuerp ne rap miech niina, ni zhaagaa glu miṉe ygaa zho zeeṉe laa zho grieeban. Cuerp ne rdziaap ne niina, ncuaaṉe tib rded naca, saṉgue cuerp ne grieebannie ne gaḻ dze co, led yedraa miṉ co nitlo.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Mban nac cuerp rii, sac rzacnëw, reta; saṉgue cuerp ne grieebannie ne, tib cuerp ne gdziṉd dze nitlo gaca. Lega zozhidz cuerp rii, saṉgue cuerp co tib cuerp ndip ndaan gaca.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Cuerp ne rdziaap ne niina, tib cuerp ngoopdoḻ naca, saṉgue cuerp ne grieebannie ne, miṉ co gac tib cuerp ne gban zigne racladzpaa Dios. Sac zigne znu no cuerp ne rquiin lo guieḻmban rii, scaquegaa no miṉe yquiin stib lo guieḻmban ne gneedz Dios.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Goḻsoladz gaṉle, rnee lo Xtiidz Dios Adán goc miech ne glopaa biaaṉ ni Dios nac meṉ ne bdeed guieḻmban lo Adán; saṉgue Jesús, me rap guieḻmban, ni zrieelo gdeed me guieḻmban co lo miech.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Scaque nagoṉ, glo rgaa ne cuerp ngoopdoḻ ne rdziaap ne niina, dzigoraa ygaa ne cuerp ne gban zigne racladzpaa Dios.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Gotsaa gwi ne gaṉle, zeeṉe biaaṉ Adán yudiese bzaa Dios me; saṉgue Jesús, meṉ gbaa nac me.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Grëse ne nac ne miech, cuerp ne rdziaap ne lo guieḻmban rii, zigne gocdaa xcuerp Adán naca; per zha ne gnalo Jesús, zeeṉe laa zho grieeban laa zho gaple tib cuerp zigne nac xcuerp me.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Masaque nac ne niina zigne goc Adán, ni scaquegaa zdziṉ dze ne glu ne zigne rlu Jesús.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, cuerp ne rdziaap ne lo guidzliu rii, grieelod gdziṉa zaatne rnabey Dios; sac rdziṉ dze ne rnitlow, grieelod gaca tib cuerp ne guete.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Wen wen goḻzoobdiag miṉe gne naa lo to nu gaṉle, wlaltaa choot gard gacnaṉa: Grëse ne ne nac ne zha ne rnalo Jesús, gaḻ dze co zigtaa zha ne mbana, zha ne gutlegaaw ible stsëë Dios xcuerp ne.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Znuse gac miṉ co zig nacse zeeṉe riab tib belye; lëë miṉ co gac lultm vuelt ne ycuedz xanjl Dios zhitrompet zho. Zeeṉe sedz trompet co, hor co grëse zha gut, laa zho grieebannie tib cuerp ne gdziṉdraa dze nitlo; scagaa grë zha ne bii zomban, hor co laa xcuerp zho gdzëë. ¡Grëse ne dziaap tib cuerp cub!
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ible sca none gaca, ib none gdzëë xcuerp ne gaca tib cuerp ne xiṉd, tib cuerp ne gdziṉdraa dze nitlo.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Zeeṉe gac miṉ co, ga grieequia miṉe raquiet lo Xtiidz Dios zaatne rnee: “Nasi laa guieḻgut bnitlo, guieḻmbanle nac miṉe rnabey.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Ah guieḻguta, ¿yoraa na zeeṉe scataa psacsi luu? ¿Yoraa zeeṉe scataa gocndip xtiidz luu?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Grieelodraa pe guṉ guieḻgut ne hor co, sac led yedraa hor co tso doḻ, led yedraa hor co gnabey ley; sac por doḻ gane rrieelo rsacsi guieḻgut ne niina, ni por ley rlu pe nac xtoḻ ne.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 ¡Xquizh xquieḻnzaac Dios pxeeḻ me Jesús, sac goṉ por Jesús zrieelo griee ne ladznia guieḻgut!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Bets, bzian, ne nac to zha ne rleynie naa, goḻguieṉ sca tibaque dziits goḻso lo Xtiidz Dios; zig zie dze goḻtsoxcoraa goḻguṉ xtsiiṉ me, beṉque naṉle to gaṉle, grëse xtsiiṉ me miṉe rdziuuṉ ne nacda ncuaaṉe zhlëse.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.