1 Coríntios 15
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Bets, bzian, nu laa naa gbire gzet lo to gaṉle zha nac Xtiidz Dios. Zigne biaḻseed naa tow, scataque naca; led yeda rdzëë. Lëëw ga pcaania to, ni haxta niinagaa rliladz tow.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Lëëw rlu zha grieelo ycaania Dios to, totsaque nli dib zdoo to bliladz tow, ni bii lëëgaaw rnalo to.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Zeeṉe biaḻ naa lo to i, pseed naa tow zigne pcaaniase naaw. Gocnaṉ to cho nac Jesús, gocnaṉ to por xtoḻ ne gut me lo cruz, zigne zhobneesew lo Xtiidz Dios.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Gocnaṉ to gaṉle zeeṉe goc tsoṉ ngbidz pqueets zho me laa me brieeban, zigne raquietaquew lo Xtiidz Dios.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Leṉ dze ne brieebanle me ga, goṉlo Pedr me, niicle grëragaa zha ne nacgza Pedr bzënie zho me, goṉlo zho me sac güeyted me lo zho.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Güey me güeyted me zaatne ndxie ndziibsraa gaay gayoo zha ne nole xnëz me, grëse zho goṉ me; ndal zha co bii mban niina.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Bded ga goṉaque Santiagw me, ni biire güey me lo zha ne bzënie me ga stib;
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 goc palal tiempa, lega naclew haxta lo naa brieequia me. Teḻ naa goṉ, rrieequia nac naa zig tib mëëd ne rzamëëd,
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 lo grëraa zha ne nac poxtl, ni lalnu peet nond naa, per ni rdzieeld gnee zho naa poxtl; sac goṉ pa lotaa ptsidiḻ naa grë zha ne glopaa bzëëb xnëz Dios.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Per xquizh Dios tibaque noxco me naa, bzooblo me naa gane laa naa nac miṉe nac naa niina. Ni led zhlëdgaa bzooblo me naa, sac goṉ nroobraa xtsiiṉ me noyuṉ naa lo miṉe noyuṉ grëraa poxtl; per rned naa togo naase quiayuṉa, sinque me noyacnie naa rrieelo noyuṉ naaw.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Laa naa rzet miṉ rii, per nacda par glu dieṉ cho nroobraa noyuṉ xtsiiṉ me, sac miṉe mazdraa non nac ne noseed no miech Xtiidz me; lëëw biadseed no to, ni bliladzdgaa tow.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Nana sca, racladz naa gnë to dieṉ zha nacne no bla to i rnee nlid grieeban meṉgut; led wen wen name gocnaṉ to brieeban Jesús.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Teḻne rnee to nlid grieelo grieeban meṉgut, rrieequia goṉ rnee to ga nlid brieeban Jesús.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Nana teḻne brieeband me, paat rquiind miṉe dzigo noseed no miech nu, zhlëse znu noteed-xtse ne rnalo ne Dios.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 — ausente —
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Stiba, teḻne nlid brieeban me, zhlëse dzigo rnalo to me ycaania me to; teḻne nlid brieeban me, scase bii zëëb to grë xtoḻ to.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Grë zha ne bliladz me, zha ne nacle meṉgut niina, lëë bnitlole zho ga dzigo.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nana teḻne loxaque lo guieḻmban riise nona gnalo ne Jesús, ne dzigo nac miech ne mazdraa nxen.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Per gacnaṉ to sca gaṉle, ¡brieeban Jesús! Me nac meṉ ne glopaa brieeban lo grëraa miech guizhiu ne grieeban.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Grëse ne ne nac ne miech, ible laa ne none guet; sac laa guieḻgut biaaṉ por miṉe beeṉ Adán; per niina ne laa Jesús biaad, por miṉe beeṉ me grëse meṉgut laa zho none grieeban.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Zigne grëse miech ret porne ziaad zho lo xtii Adán, scaquegaa grëse zha ne gbig lo Jesús, zgaa zho tib guieḻmban ndzon.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ible sca none gaca, ndioṉ ne gaṉle laa Jesús brieebanle, ni zeeṉe laa me guiaad, grë zha ne no xnëz me laa zho grieeban.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Gaḻ dze co laa me lozh gnitlo meṉdox ni grëraa ma ne nacnie ma, dzigo laa me csaṉ grëse miech ne no xnëz me ladznia Dios meṉ ne nac Pxoz me; dze cotaa nagoṉ laa Dios guṉ guieḻwxtis.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Zigne zhobneeque lo Xtiidz Dios, ladznia me biaaṉ grëtaa ncuaaṉe no; per guiabd ne togo ye Dios no ladznia me, sac goṉ Dios nac meṉ ne bdeeda lo me.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Gacxe waa, zeeṉe gaḻ dze ne laa me sca lozh gnitlo grë zha ne rlëë lo me, Pxoz me nac meṉ ne gnabey lo me; sac goṉ meṉ co gocnie me beeṉ me gan, ni meṉ co nac meṉ ne rnabey.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Nana, ne rnee to i nlid rrieeban meṉgut, ¿pe nac dzigo no zha ne rrobnis xcuent zha ne gutle?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Teḻne niaca miṉe nlid grieeban meṉgut, ¿pe nac nadieṉ znu gzataa dze quiabeeladz no no lo grë guieḻxtseeb?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Bets, bzian, nligaaw teḻ naa goṉ gzataa dze noxtseeb naa lo guieḻgut; naṉle to gaṉle zeeṉe rne naa rleynie naa to, diidzli rnee naa; scaquegaa niina, miṉe rnee naa nu diidzliw.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ne nligaa zeeṉe glo biaḻ naa guiedz Efés nu, ntseeb goc miech rii lo naa, pale grë ma ntseeb. Teḻne nlid grieeban meṉgut, zhlëse dzigo nodeed naa grë miṉ co; mazd teḻ zhataa dzigo gban ne, zigne rëbaque diidz ne rëb: “¡Goḻgotsaa dioow ne, goḻgotsaa dio ne, beṉque guieḻgutse quiambiaaz ne!”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Per lëda ga goṉ. Zha ne zienaḻ miṉ co, ib yquiaadiagde to xtiidz zho, zeeṉa gacde to zigne nac zho; zigne zëëbaque diidz: “Teḻne ndzinlid miech ne ctsieelsa luu, zdziṉ dze ne gac luu zigne nac zho.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Goḻquix biini sca, guṉctaldraa to xtoḻ to; pe rtoladzde to, goḻwi gaṉle no bla to i gard sëëb xnëz Jesús, haxta ni rieṉd zho zhapaa nac Dios.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Nana, no to gnë: “¿Per zha grieeban meṉgut? ¿Zhazhe nac cuerp ne grieebannie zho?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 ¡Aque nxen wnabdiidz co! ¿Pe raṉde to zig nac grë midz ne rio liu rac bni, rlozhse rnitlo midz co dzigo laa guizh ne naca ga rlan?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Teḻ rnee to zha nac cuerp ne grieebannie zho, goḻwi gaṉle zig nac zhobxtil, zig nac grëragaa midz, ¿pe niacxe zigne nacsew riow liu, scasaque naca rlana? Led zeeṉe laaw rlan, guizhle naca.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Tib midzse naca riow liu, Diosle nac meṉ ne rdeed zhiblaga zigne racladz me. Tib tib midz, psaṉle me dieṉ zha gluw zeeṉe laaw glan.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Zigne zhaase zhaase nac tib tib midz, tib tib guizh, scaque nzian lo cuerp no.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Grë anjl ne no gbaa, zhaa nac xcuerp zho lo xcuerp ne nac ne miech guidzliu; zhaa nac xquieḻniow cuerp co lo xquieḻniow cuerp ne no lo guidzliu.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Gotsaa gwi ne gaṉle, zig nac xbiini ngbidz zhaa naca lo xbiini mëë, lo xbiinigaa mel. Niicle melgaaw, zhaase zhaase nac xbiini ma tib tib ma, no ma palalse rlu, nogaa ma roḻ rna.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Scadaa nagoṉ, zhaa rlu cuerp ne rap miech niina, ni zhaagaa glu miṉe ygaa zho zeeṉe laa zho grieeban. Cuerp ne rdziaap ne niina, ncuaaṉe tib rded naca, saṉgue cuerp ne grieebannie ne gaḻ dze co, led yedraa miṉ co nitlo.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Mban nac cuerp rii, sac rzacnëw, reta; saṉgue cuerp ne grieebannie ne, tib cuerp ne gdziṉd dze nitlo gaca. Lega zozhidz cuerp rii, saṉgue cuerp co tib cuerp ndip ndaan gaca.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Cuerp ne rdziaap ne niina, tib cuerp ngoopdoḻ naca, saṉgue cuerp ne grieebannie ne, miṉ co gac tib cuerp ne gban zigne racladzpaa Dios. Sac zigne znu no cuerp ne rquiin lo guieḻmban rii, scaquegaa no miṉe yquiin stib lo guieḻmban ne gneedz Dios.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Goḻsoladz gaṉle, rnee lo Xtiidz Dios Adán goc miech ne glopaa biaaṉ ni Dios nac meṉ ne bdeed guieḻmban lo Adán; saṉgue Jesús, me rap guieḻmban, ni zrieelo gdeed me guieḻmban co lo miech.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Scaque nagoṉ, glo rgaa ne cuerp ngoopdoḻ ne rdziaap ne niina, dzigoraa ygaa ne cuerp ne gban zigne racladzpaa Dios.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Gotsaa gwi ne gaṉle, zeeṉe biaaṉ Adán yudiese bzaa Dios me; saṉgue Jesús, meṉ gbaa nac me.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Grëse ne nac ne miech, cuerp ne rdziaap ne lo guieḻmban rii, zigne gocdaa xcuerp Adán naca; per zha ne gnalo Jesús, zeeṉe laa zho grieeban laa zho gaple tib cuerp zigne nac xcuerp me.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Masaque nac ne niina zigne goc Adán, ni scaquegaa zdziṉ dze ne glu ne zigne rlu Jesús.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, cuerp ne rdziaap ne lo guidzliu rii, grieelod gdziṉa zaatne rnabey Dios; sac rdziṉ dze ne rnitlow, grieelod gaca tib cuerp ne guete.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Wen wen goḻzoobdiag miṉe gne naa lo to nu gaṉle, wlaltaa choot gard gacnaṉa: Grëse ne ne nac ne zha ne rnalo Jesús, gaḻ dze co zigtaa zha ne mbana, zha ne gutlegaaw ible stsëë Dios xcuerp ne.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Znuse gac miṉ co zig nacse zeeṉe riab tib belye; lëë miṉ co gac lultm vuelt ne ycuedz xanjl Dios zhitrompet zho. Zeeṉe sedz trompet co, hor co grëse zha gut, laa zho grieebannie tib cuerp ne gdziṉdraa dze nitlo; scagaa grë zha ne bii zomban, hor co laa xcuerp zho gdzëë. ¡Grëse ne dziaap tib cuerp cub!
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ible sca none gaca, ib none gdzëë xcuerp ne gaca tib cuerp ne xiṉd, tib cuerp ne gdziṉdraa dze nitlo.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Zeeṉe gac miṉ co, ga grieequia miṉe raquiet lo Xtiidz Dios zaatne rnee: “Nasi laa guieḻgut bnitlo, guieḻmbanle nac miṉe rnabey.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Ah guieḻguta, ¿yoraa na zeeṉe scataa psacsi luu? ¿Yoraa zeeṉe scataa gocndip xtiidz luu?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Grieelodraa pe guṉ guieḻgut ne hor co, sac led yedraa hor co tso doḻ, led yedraa hor co gnabey ley; sac por doḻ gane rrieelo rsacsi guieḻgut ne niina, ni por ley rlu pe nac xtoḻ ne.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 ¡Xquizh xquieḻnzaac Dios pxeeḻ me Jesús, sac goṉ por Jesús zrieelo griee ne ladznia guieḻgut!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Bets, bzian, ne nac to zha ne rleynie naa, goḻguieṉ sca tibaque dziits goḻso lo Xtiidz Dios; zig zie dze goḻtsoxcoraa goḻguṉ xtsiiṉ me, beṉque naṉle to gaṉle, grëse xtsiiṉ me miṉe rdziuuṉ ne nacda ncuaaṉe zhlëse.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.