1 Coríntios 15
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 Bets, bzian, nu laa naa gbire gzet lo to gaṉle zha nac Xtiidz Dios. Zigne biaḻseed naa tow, scataque naca; led yeda rdzëë. Lëëw ga pcaania to, ni haxta niinagaa rliladz tow.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Lëëw rlu zha grieelo ycaania Dios to, totsaque nli dib zdoo to bliladz tow, ni bii lëëgaaw rnalo to.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Zeeṉe biaḻ naa lo to i, pseed naa tow zigne pcaaniase naaw. Gocnaṉ to cho nac Jesús, gocnaṉ to por xtoḻ ne gut me lo cruz, zigne zhobneesew lo Xtiidz Dios.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Gocnaṉ to gaṉle zeeṉe goc tsoṉ ngbidz pqueets zho me laa me brieeban, zigne raquietaquew lo Xtiidz Dios.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Leṉ dze ne brieebanle me ga, goṉlo Pedr me, niicle grëragaa zha ne nacgza Pedr bzënie zho me, goṉlo zho me sac güeyted me lo zho.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Güey me güeyted me zaatne ndxie ndziibsraa gaay gayoo zha ne nole xnëz me, grëse zho goṉ me; ndal zha co bii mban niina.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Bded ga goṉaque Santiagw me, ni biire güey me lo zha ne bzënie me ga stib;
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 goc palal tiempa, lega naclew haxta lo naa brieequia me. Teḻ naa goṉ, rrieequia nac naa zig tib mëëd ne rzamëëd,
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 lo grëraa zha ne nac poxtl, ni lalnu peet nond naa, per ni rdzieeld gnee zho naa poxtl; sac goṉ pa lotaa ptsidiḻ naa grë zha ne glopaa bzëëb xnëz Dios.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Per xquizh Dios tibaque noxco me naa, bzooblo me naa gane laa naa nac miṉe nac naa niina. Ni led zhlëdgaa bzooblo me naa, sac goṉ nroobraa xtsiiṉ me noyuṉ naa lo miṉe noyuṉ grëraa poxtl; per rned naa togo naase quiayuṉa, sinque me noyacnie naa rrieelo noyuṉ naaw.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Laa naa rzet miṉ rii, per nacda par glu dieṉ cho nroobraa noyuṉ xtsiiṉ me, sac miṉe mazdraa non nac ne noseed no miech Xtiidz me; lëëw biadseed no to, ni bliladzdgaa tow.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Nana sca, racladz naa gnë to dieṉ zha nacne no bla to i rnee nlid grieeban meṉgut; led wen wen name gocnaṉ to brieeban Jesús.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Teḻne rnee to nlid grieelo grieeban meṉgut, rrieequia goṉ rnee to ga nlid brieeban Jesús.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Nana teḻne brieeband me, paat rquiind miṉe dzigo noseed no miech nu, zhlëse znu noteed-xtse ne rnalo ne Dios.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 — ausente —
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 — ausente —
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Stiba, teḻne nlid brieeban me, zhlëse dzigo rnalo to me ycaania me to; teḻne nlid brieeban me, scase bii zëëb to grë xtoḻ to.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Grë zha ne bliladz me, zha ne nacle meṉgut niina, lëë bnitlole zho ga dzigo.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nana teḻne loxaque lo guieḻmban riise nona gnalo ne Jesús, ne dzigo nac miech ne mazdraa nxen.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Per gacnaṉ to sca gaṉle, ¡brieeban Jesús! Me nac meṉ ne glopaa brieeban lo grëraa miech guizhiu ne grieeban.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Grëse ne ne nac ne miech, ible laa ne none guet; sac laa guieḻgut biaaṉ por miṉe beeṉ Adán; per niina ne laa Jesús biaad, por miṉe beeṉ me grëse meṉgut laa zho none grieeban.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Zigne grëse miech ret porne ziaad zho lo xtii Adán, scaquegaa grëse zha ne gbig lo Jesús, zgaa zho tib guieḻmban ndzon.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ible sca none gaca, ndioṉ ne gaṉle laa Jesús brieebanle, ni zeeṉe laa me guiaad, grë zha ne no xnëz me laa zho grieeban.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Gaḻ dze co laa me lozh gnitlo meṉdox ni grëraa ma ne nacnie ma, dzigo laa me csaṉ grëse miech ne no xnëz me ladznia Dios meṉ ne nac Pxoz me; dze cotaa nagoṉ laa Dios guṉ guieḻwxtis.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Zigne zhobneeque lo Xtiidz Dios, ladznia me biaaṉ grëtaa ncuaaṉe no; per guiabd ne togo ye Dios no ladznia me, sac goṉ Dios nac meṉ ne bdeeda lo me.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Gacxe waa, zeeṉe gaḻ dze ne laa me sca lozh gnitlo grë zha ne rlëë lo me, Pxoz me nac meṉ ne gnabey lo me; sac goṉ meṉ co gocnie me beeṉ me gan, ni meṉ co nac meṉ ne rnabey.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nana, ne rnee to i nlid rrieeban meṉgut, ¿pe nac dzigo no zha ne rrobnis xcuent zha ne gutle?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Teḻne niaca miṉe nlid grieeban meṉgut, ¿pe nac nadieṉ znu gzataa dze quiabeeladz no no lo grë guieḻxtseeb?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Bets, bzian, nligaaw teḻ naa goṉ gzataa dze noxtseeb naa lo guieḻgut; naṉle to gaṉle zeeṉe rne naa rleynie naa to, diidzli rnee naa; scaquegaa niina, miṉe rnee naa nu diidzliw.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ne nligaa zeeṉe glo biaḻ naa guiedz Efés nu, ntseeb goc miech rii lo naa, pale grë ma ntseeb. Teḻne nlid grieeban meṉgut, zhlëse dzigo nodeed naa grë miṉ co; mazd teḻ zhataa dzigo gban ne, zigne rëbaque diidz ne rëb: “¡Goḻgotsaa dioow ne, goḻgotsaa dio ne, beṉque guieḻgutse quiambiaaz ne!”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Per lëda ga goṉ. Zha ne zienaḻ miṉ co, ib yquiaadiagde to xtiidz zho, zeeṉa gacde to zigne nac zho; zigne zëëbaque diidz: “Teḻne ndzinlid miech ne ctsieelsa luu, zdziṉ dze ne gac luu zigne nac zho.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Goḻquix biini sca, guṉctaldraa to xtoḻ to; pe rtoladzde to, goḻwi gaṉle no bla to i gard sëëb xnëz Jesús, haxta ni rieṉd zho zhapaa nac Dios.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nana, no to gnë: “¿Per zha grieeban meṉgut? ¿Zhazhe nac cuerp ne grieebannie zho?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ¡Aque nxen wnabdiidz co! ¿Pe raṉde to zig nac grë midz ne rio liu rac bni, rlozhse rnitlo midz co dzigo laa guizh ne naca ga rlan?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Teḻ rnee to zha nac cuerp ne grieebannie zho, goḻwi gaṉle zig nac zhobxtil, zig nac grëragaa midz, ¿pe niacxe zigne nacsew riow liu, scasaque naca rlana? Led zeeṉe laaw rlan, guizhle naca.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Tib midzse naca riow liu, Diosle nac meṉ ne rdeed zhiblaga zigne racladz me. Tib tib midz, psaṉle me dieṉ zha gluw zeeṉe laaw glan.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Zigne zhaase zhaase nac tib tib midz, tib tib guizh, scaque nzian lo cuerp no.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Grë anjl ne no gbaa, zhaa nac xcuerp zho lo xcuerp ne nac ne miech guidzliu; zhaa nac xquieḻniow cuerp co lo xquieḻniow cuerp ne no lo guidzliu.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Gotsaa gwi ne gaṉle, zig nac xbiini ngbidz zhaa naca lo xbiini mëë, lo xbiinigaa mel. Niicle melgaaw, zhaase zhaase nac xbiini ma tib tib ma, no ma palalse rlu, nogaa ma roḻ rna.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Scadaa nagoṉ, zhaa rlu cuerp ne rap miech niina, ni zhaagaa glu miṉe ygaa zho zeeṉe laa zho grieeban. Cuerp ne rdziaap ne niina, ncuaaṉe tib rded naca, saṉgue cuerp ne grieebannie ne gaḻ dze co, led yedraa miṉ co nitlo.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Mban nac cuerp rii, sac rzacnëw, reta; saṉgue cuerp ne grieebannie ne, tib cuerp ne gdziṉd dze nitlo gaca. Lega zozhidz cuerp rii, saṉgue cuerp co tib cuerp ndip ndaan gaca.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Cuerp ne rdziaap ne niina, tib cuerp ngoopdoḻ naca, saṉgue cuerp ne grieebannie ne, miṉ co gac tib cuerp ne gban zigne racladzpaa Dios. Sac zigne znu no cuerp ne rquiin lo guieḻmban rii, scaquegaa no miṉe yquiin stib lo guieḻmban ne gneedz Dios.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Goḻsoladz gaṉle, rnee lo Xtiidz Dios Adán goc miech ne glopaa biaaṉ ni Dios nac meṉ ne bdeed guieḻmban lo Adán; saṉgue Jesús, me rap guieḻmban, ni zrieelo gdeed me guieḻmban co lo miech.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Scaque nagoṉ, glo rgaa ne cuerp ngoopdoḻ ne rdziaap ne niina, dzigoraa ygaa ne cuerp ne gban zigne racladzpaa Dios.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Gotsaa gwi ne gaṉle, zeeṉe biaaṉ Adán yudiese bzaa Dios me; saṉgue Jesús, meṉ gbaa nac me.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Grëse ne nac ne miech, cuerp ne rdziaap ne lo guieḻmban rii, zigne gocdaa xcuerp Adán naca; per zha ne gnalo Jesús, zeeṉe laa zho grieeban laa zho gaple tib cuerp zigne nac xcuerp me.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Masaque nac ne niina zigne goc Adán, ni scaquegaa zdziṉ dze ne glu ne zigne rlu Jesús.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, cuerp ne rdziaap ne lo guidzliu rii, grieelod gdziṉa zaatne rnabey Dios; sac rdziṉ dze ne rnitlow, grieelod gaca tib cuerp ne guete.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Wen wen goḻzoobdiag miṉe gne naa lo to nu gaṉle, wlaltaa choot gard gacnaṉa: Grëse ne ne nac ne zha ne rnalo Jesús, gaḻ dze co zigtaa zha ne mbana, zha ne gutlegaaw ible stsëë Dios xcuerp ne.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Znuse gac miṉ co zig nacse zeeṉe riab tib belye; lëë miṉ co gac lultm vuelt ne ycuedz xanjl Dios zhitrompet zho. Zeeṉe sedz trompet co, hor co grëse zha gut, laa zho grieebannie tib cuerp ne gdziṉdraa dze nitlo; scagaa grë zha ne bii zomban, hor co laa xcuerp zho gdzëë. ¡Grëse ne dziaap tib cuerp cub!
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ible sca none gaca, ib none gdzëë xcuerp ne gaca tib cuerp ne xiṉd, tib cuerp ne gdziṉdraa dze nitlo.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Zeeṉe gac miṉ co, ga grieequia miṉe raquiet lo Xtiidz Dios zaatne rnee: “Nasi laa guieḻgut bnitlo, guieḻmbanle nac miṉe rnabey.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Ah guieḻguta, ¿yoraa na zeeṉe scataa psacsi luu? ¿Yoraa zeeṉe scataa gocndip xtiidz luu?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Grieelodraa pe guṉ guieḻgut ne hor co, sac led yedraa hor co tso doḻ, led yedraa hor co gnabey ley; sac por doḻ gane rrieelo rsacsi guieḻgut ne niina, ni por ley rlu pe nac xtoḻ ne.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ¡Xquizh xquieḻnzaac Dios pxeeḻ me Jesús, sac goṉ por Jesús zrieelo griee ne ladznia guieḻgut!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Bets, bzian, ne nac to zha ne rleynie naa, goḻguieṉ sca tibaque dziits goḻso lo Xtiidz Dios; zig zie dze goḻtsoxcoraa goḻguṉ xtsiiṉ me, beṉque naṉle to gaṉle, grëse xtsiiṉ me miṉe rdziuuṉ ne nacda ncuaaṉe zhlëse.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.