1 Coríntios 15
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ
1 Bets, bzian, nu laa naa gbire gzet lo to gaṉle zha nac Xtiidz Dios. Zigne biaḻseed naa tow, scataque naca; led yeda rdzëë. Lëëw ga pcaania to, ni haxta niinagaa rliladz tow.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Lëëw rlu zha grieelo ycaania Dios to, totsaque nli dib zdoo to bliladz tow, ni bii lëëgaaw rnalo to.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Zeeṉe biaḻ naa lo to i, pseed naa tow zigne pcaaniase naaw. Gocnaṉ to cho nac Jesús, gocnaṉ to por xtoḻ ne gut me lo cruz, zigne zhobneesew lo Xtiidz Dios.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Gocnaṉ to gaṉle zeeṉe goc tsoṉ ngbidz pqueets zho me laa me brieeban, zigne raquietaquew lo Xtiidz Dios.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Leṉ dze ne brieebanle me ga, goṉlo Pedr me, niicle grëragaa zha ne nacgza Pedr bzënie zho me, goṉlo zho me sac güeyted me lo zho.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Güey me güeyted me zaatne ndxie ndziibsraa gaay gayoo zha ne nole xnëz me, grëse zho goṉ me; ndal zha co bii mban niina.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Bded ga goṉaque Santiagw me, ni biire güey me lo zha ne bzënie me ga stib;
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 goc palal tiempa, lega naclew haxta lo naa brieequia me. Teḻ naa goṉ, rrieequia nac naa zig tib mëëd ne rzamëëd,
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 lo grëraa zha ne nac poxtl, ni lalnu peet nond naa, per ni rdzieeld gnee zho naa poxtl; sac goṉ pa lotaa ptsidiḻ naa grë zha ne glopaa bzëëb xnëz Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Per xquizh Dios tibaque noxco me naa, bzooblo me naa gane laa naa nac miṉe nac naa niina. Ni led zhlëdgaa bzooblo me naa, sac goṉ nroobraa xtsiiṉ me noyuṉ naa lo miṉe noyuṉ grëraa poxtl; per rned naa togo naase quiayuṉa, sinque me noyacnie naa rrieelo noyuṉ naaw.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Laa naa rzet miṉ rii, per nacda par glu dieṉ cho nroobraa noyuṉ xtsiiṉ me, sac miṉe mazdraa non nac ne noseed no miech Xtiidz me; lëëw biadseed no to, ni bliladzdgaa tow.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Nana sca, racladz naa gnë to dieṉ zha nacne no bla to i rnee nlid grieeban meṉgut; led wen wen name gocnaṉ to brieeban Jesús.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Teḻne rnee to nlid grieelo grieeban meṉgut, rrieequia goṉ rnee to ga nlid brieeban Jesús.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Nana teḻne brieeband me, paat rquiind miṉe dzigo noseed no miech nu, zhlëse znu noteed-xtse ne rnalo ne Dios.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Stiba, teḻne nlid brieeban me, zhlëse dzigo rnalo to me ycaania me to; teḻne nlid brieeban me, scase bii zëëb to grë xtoḻ to.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Grë zha ne bliladz me, zha ne nacle meṉgut niina, lëë bnitlole zho ga dzigo.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nana teḻne loxaque lo guieḻmban riise nona gnalo ne Jesús, ne dzigo nac miech ne mazdraa nxen.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Per gacnaṉ to sca gaṉle, ¡brieeban Jesús! Me nac meṉ ne glopaa brieeban lo grëraa miech guizhiu ne grieeban.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Grëse ne ne nac ne miech, ible laa ne none guet; sac laa guieḻgut biaaṉ por miṉe beeṉ Adán; per niina ne laa Jesús biaad, por miṉe beeṉ me grëse meṉgut laa zho none grieeban.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Zigne grëse miech ret porne ziaad zho lo xtii Adán, scaquegaa grëse zha ne gbig lo Jesús, zgaa zho tib guieḻmban ndzon.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ible sca none gaca, ndioṉ ne gaṉle laa Jesús brieebanle, ni zeeṉe laa me guiaad, grë zha ne no xnëz me laa zho grieeban.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Gaḻ dze co laa me lozh gnitlo meṉdox ni grëraa ma ne nacnie ma, dzigo laa me csaṉ grëse miech ne no xnëz me ladznia Dios meṉ ne nac Pxoz me; dze cotaa nagoṉ laa Dios guṉ guieḻwxtis.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 — ausente —
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Zigne zhobneeque lo Xtiidz Dios, ladznia me biaaṉ grëtaa ncuaaṉe no; per guiabd ne togo ye Dios no ladznia me, sac goṉ Dios nac meṉ ne bdeeda lo me.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Gacxe waa, zeeṉe gaḻ dze ne laa me sca lozh gnitlo grë zha ne rlëë lo me, Pxoz me nac meṉ ne gnabey lo me; sac goṉ meṉ co gocnie me beeṉ me gan, ni meṉ co nac meṉ ne rnabey.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Nana, ne rnee to i nlid rrieeban meṉgut, ¿pe nac dzigo no zha ne rrobnis xcuent zha ne gutle?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Teḻne niaca miṉe nlid grieeban meṉgut, ¿pe nac nadieṉ znu gzataa dze quiabeeladz no no lo grë guieḻxtseeb?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Bets, bzian, nligaaw teḻ naa goṉ gzataa dze noxtseeb naa lo guieḻgut; naṉle to gaṉle zeeṉe rne naa rleynie naa to, diidzli rnee naa; scaquegaa niina, miṉe rnee naa nu diidzliw.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ne nligaa zeeṉe glo biaḻ naa guiedz Efés nu, ntseeb goc miech rii lo naa, pale grë ma ntseeb. Teḻne nlid grieeban meṉgut, zhlëse dzigo nodeed naa grë miṉ co; mazd teḻ zhataa dzigo gban ne, zigne rëbaque diidz ne rëb: “¡Goḻgotsaa dioow ne, goḻgotsaa dio ne, beṉque guieḻgutse quiambiaaz ne!”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Per lëda ga goṉ. Zha ne zienaḻ miṉ co, ib yquiaadiagde to xtiidz zho, zeeṉa gacde to zigne nac zho; zigne zëëbaque diidz: “Teḻne ndzinlid miech ne ctsieelsa luu, zdziṉ dze ne gac luu zigne nac zho.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Goḻquix biini sca, guṉctaldraa to xtoḻ to; pe rtoladzde to, goḻwi gaṉle no bla to i gard sëëb xnëz Jesús, haxta ni rieṉd zho zhapaa nac Dios.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Nana, no to gnë: “¿Per zha grieeban meṉgut? ¿Zhazhe nac cuerp ne grieebannie zho?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 ¡Aque nxen wnabdiidz co! ¿Pe raṉde to zig nac grë midz ne rio liu rac bni, rlozhse rnitlo midz co dzigo laa guizh ne naca ga rlan?
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Teḻ rnee to zha nac cuerp ne grieebannie zho, goḻwi gaṉle zig nac zhobxtil, zig nac grëragaa midz, ¿pe niacxe zigne nacsew riow liu, scasaque naca rlana? Led zeeṉe laaw rlan, guizhle naca.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Tib midzse naca riow liu, Diosle nac meṉ ne rdeed zhiblaga zigne racladz me. Tib tib midz, psaṉle me dieṉ zha gluw zeeṉe laaw glan.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Zigne zhaase zhaase nac tib tib midz, tib tib guizh, scaque nzian lo cuerp no.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Grë anjl ne no gbaa, zhaa nac xcuerp zho lo xcuerp ne nac ne miech guidzliu; zhaa nac xquieḻniow cuerp co lo xquieḻniow cuerp ne no lo guidzliu.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Gotsaa gwi ne gaṉle, zig nac xbiini ngbidz zhaa naca lo xbiini mëë, lo xbiinigaa mel. Niicle melgaaw, zhaase zhaase nac xbiini ma tib tib ma, no ma palalse rlu, nogaa ma roḻ rna.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Scadaa nagoṉ, zhaa rlu cuerp ne rap miech niina, ni zhaagaa glu miṉe ygaa zho zeeṉe laa zho grieeban. Cuerp ne rdziaap ne niina, ncuaaṉe tib rded naca, saṉgue cuerp ne grieebannie ne gaḻ dze co, led yedraa miṉ co nitlo.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Mban nac cuerp rii, sac rzacnëw, reta; saṉgue cuerp ne grieebannie ne, tib cuerp ne gdziṉd dze nitlo gaca. Lega zozhidz cuerp rii, saṉgue cuerp co tib cuerp ndip ndaan gaca.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Cuerp ne rdziaap ne niina, tib cuerp ngoopdoḻ naca, saṉgue cuerp ne grieebannie ne, miṉ co gac tib cuerp ne gban zigne racladzpaa Dios. Sac zigne znu no cuerp ne rquiin lo guieḻmban rii, scaquegaa no miṉe yquiin stib lo guieḻmban ne gneedz Dios.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Goḻsoladz gaṉle, rnee lo Xtiidz Dios Adán goc miech ne glopaa biaaṉ ni Dios nac meṉ ne bdeed guieḻmban lo Adán; saṉgue Jesús, me rap guieḻmban, ni zrieelo gdeed me guieḻmban co lo miech.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Scaque nagoṉ, glo rgaa ne cuerp ngoopdoḻ ne rdziaap ne niina, dzigoraa ygaa ne cuerp ne gban zigne racladzpaa Dios.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Gotsaa gwi ne gaṉle, zeeṉe biaaṉ Adán yudiese bzaa Dios me; saṉgue Jesús, meṉ gbaa nac me.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Grëse ne nac ne miech, cuerp ne rdziaap ne lo guieḻmban rii, zigne gocdaa xcuerp Adán naca; per zha ne gnalo Jesús, zeeṉe laa zho grieeban laa zho gaple tib cuerp zigne nac xcuerp me.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Masaque nac ne niina zigne goc Adán, ni scaquegaa zdziṉ dze ne glu ne zigne rlu Jesús.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, cuerp ne rdziaap ne lo guidzliu rii, grieelod gdziṉa zaatne rnabey Dios; sac rdziṉ dze ne rnitlow, grieelod gaca tib cuerp ne guete.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Wen wen goḻzoobdiag miṉe gne naa lo to nu gaṉle, wlaltaa choot gard gacnaṉa: Grëse ne ne nac ne zha ne rnalo Jesús, gaḻ dze co zigtaa zha ne mbana, zha ne gutlegaaw ible stsëë Dios xcuerp ne.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Znuse gac miṉ co zig nacse zeeṉe riab tib belye; lëë miṉ co gac lultm vuelt ne ycuedz xanjl Dios zhitrompet zho. Zeeṉe sedz trompet co, hor co grëse zha gut, laa zho grieebannie tib cuerp ne gdziṉdraa dze nitlo; scagaa grë zha ne bii zomban, hor co laa xcuerp zho gdzëë. ¡Grëse ne dziaap tib cuerp cub!
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ible sca none gaca, ib none gdzëë xcuerp ne gaca tib cuerp ne xiṉd, tib cuerp ne gdziṉdraa dze nitlo.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Zeeṉe gac miṉ co, ga grieequia miṉe raquiet lo Xtiidz Dios zaatne rnee: “Nasi laa guieḻgut bnitlo, guieḻmbanle nac miṉe rnabey.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Ah guieḻguta, ¿yoraa na zeeṉe scataa psacsi luu? ¿Yoraa zeeṉe scataa gocndip xtiidz luu?”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Grieelodraa pe guṉ guieḻgut ne hor co, sac led yedraa hor co tso doḻ, led yedraa hor co gnabey ley; sac por doḻ gane rrieelo rsacsi guieḻgut ne niina, ni por ley rlu pe nac xtoḻ ne.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ¡Xquizh xquieḻnzaac Dios pxeeḻ me Jesús, sac goṉ por Jesús zrieelo griee ne ladznia guieḻgut!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Bets, bzian, ne nac to zha ne rleynie naa, goḻguieṉ sca tibaque dziits goḻso lo Xtiidz Dios; zig zie dze goḻtsoxcoraa goḻguṉ xtsiiṉ me, beṉque naṉle to gaṉle, grëse xtsiiṉ me miṉe rdziuuṉ ne nacda ncuaaṉe zhlëse.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.