1 Coríntios 14
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC
1 Laa to naṉle pa miṉ nac miṉe mazdraa non, ¡goḻleynie samiech to sca! Per scagaa goḻnab ygaa to guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant. Zig nac guieḻbiini ne rgaa zha ne rteed xtiidz Dios lo miech, goḻnab ygaa to miṉ co zeeṉa sca grieelo cseed to miech xtiidz me.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Sac teḻ zha ne rgaa guieḻbiini rnee zho stib diidz, zeeṉe rnee zho diidz co choot rieṉd dieṉ pew, sac lo Dios ga rnee zho. Teḻ pe nac miṉe rnee zho ga, Espíritu Sant rsiaaba guic zho, per choot racnaṉd dieṉ zha naca.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Saṉgue zha ne rgaa guieḻbiini rteed zho xtiidz Dios lo miech, miṉe rnee zho ga rquiina par tsoguicraa miech zha racladz me, par guieṉ zho pe nonguieḻ guṉ zho, ni rchoobladza zdoo zho.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Tib zha ne sca rnee stib diidz, lose zho rquiin guieḻbiini co, sac zhase rioguicraa zha racladz Dios; saṉgue zha ne rteed xtiidz me, diidz ne rnee zho rquiina lo grëraa zha ne no xnëz me, grëse zho rioguicraa zha racladz me.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Wena tebaa grëse to ygaa guieḻbiini co gnee to stib diidz, per mazdraa goṉ wena cteed to xtiidz Dios lo miech, cseed to miech xtiidz me; sac miṉ co mazdraa rquiin, lëdle gnee to stib diidz. Zacaquegaa gnee to stib diidz co, totsaque lozhse gnee tow, gneegazhaque to dieṉ zha naca; zeeṉa sca yquiina lo grëraa zha ne no xnëz Dios.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Bets, bzian, to gase nadieṉ, teḻ niaca miṉe glanso naa lo to i csilo naa gne naa stib diidz, ¿pa dieṉ yquiina lo to? Per teḻ glanso naa, iṉe csilo naa clar gne naa lo to pe nac miṉe zinee Dios lo naa, pe nac grë miṉe rieṉ naa, pe nac miṉe ziaadyob gac, zha nac grë miṉe zhobnee lo Xtiidz Dios, led grëse miṉ co zieṉ to zha naca, ni squiina lo to grëse to.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Haxta grë ncuaaṉe rooḻ miech, zig nac bzie zig nacgaa vihuel, teḻ csilo zha ne noyooḻa teḻ zhataa gooḻ zhow, ¿zha dieṉ guieṉ miech pa di noyooḻ zho?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Zig nacgaa zha ne rcuedz cornet lo meṉguiib, teḻne teḻ zhataa ycuedz zhow, ¿zha dieṉ gacnaṉ meṉguiib pe nac vis ne quiayuṉ zho?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Scadaa nagoṉ ruṉ to zeeṉe rnee to stib diidz lo miech, ¿zha nadieṉ guieṉ zho pe nonee to? Rrieequia lo mese ga rnee to.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Zig nac lo guidzliu ndal lo diidz rnee miech, per tib tiba nose mod ne rnee zhow, nose zha ne rieṉa.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Teḻne guiaad tib zho lo naa csilo zho gnee zho, ni rieṉd naa pe quianee zho, grieelod guieṉ naa pe racladz zho, guieṉgaa zho zha rzaac naa.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nana sca, zha ne rquiabladz ygaa guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant, gnab zho ygaa zho miṉe grieelo yquiin lo grëraa zha ne nacgrë zho, zeeṉa grë zho tsoguic zha racladz Dios gban zho.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Gacxe nagoṉ waa, zha ne rneele stib diidz, none gnab zho gdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo zho guieṉ zho pe nac grë diidz co, parne gnee zhow lo miech;
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 sac zha ne sca rnee stib diidz, teḻ so zho gnab zho lo Dios, rieṉd zho pe nonab zho, loxaque zhiespírituse zho quianee ga.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Gacxe waa zeeṉe gnab ne lo Dios, zeeṉe gooḻniegaa ne me, zac gnee ne stib diidz, per scagaa none gnee ne diidz ne rieṉ ne, miṉe rieṉgaa grëraa miech.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Sac goṉ teḻ stib diidz nonee ne noyooḻnie ne Dios, nodeed ne xquizh lo me, ¿zha dieṉ yquiab grëraa zha ne ndxie ni rieṉd zho pe rnee ne?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Niicle ne ndzon sca nodeed ne xquizh lo Dios, per zha ne noquiaadiaga ga, paat yquiinda lo zho.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Xquizh Dios, teḻ naa ye naa rne stib diidz, ni mazdraa goṉ rne naaw que zha ne rneew lo to i,
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 per zeeṉe zo naa zaatne ndxie grë zha ne noquiaadiag Xtiidz Dios ruṉd naa ne gnee naa stib diidz, sinque rne naa miṉe guieṉ zho. Rieṉ naa wenraaw gne naa maase gaayaque lan diidz, per miṉe guieṉ zho, lëdle so naa gne naa tsii mil diidz, ncuaaṉe ni tib choot guieṉd.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Bets, bzian, goḻguieṉ sca goḻsaan guieḻmëëdlas qui. Zacgaa gac to mëëdlas per nëz lo guieḻntseeba, saṉgue xpensar to goḻgac zig zha ne biaa biinile.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Gotsaa gwi ne gaṉle zha nac stib diidz. Zhobnee lo Xtiidz Dios rëb me, laa me cxeeḻ miech stib dan miech ne rnee stib diidz, par gnee zho lo zha Israel; per niicle tsienee zha co, ib guieṉd zhow.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Gase nagaṉle rlu rquiind stib diidz co par grë zha ne rnalole Dios, sinque laaw rquiin parne grë zha ne nod xnëz me gaṉ zho gaṉle nli no me. Zha ne nole xnëz me, zha co rquiin gon zho pe nac miṉe racladz me gacnaṉ zho, pe nac miṉe zhobnee lo Xtiidz me.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Per niicle scaw, teḻne zob bla zha ne sca gard gliladz Xtiidz me, zobgaa bla zha ne pense rsilo rquiaadiaga, ni csilo to gnee to stib diidz, zeeṉe gaṉ zhow lëëtaa miṉe guiab zho rzhiṉle guic to sca rac to.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Laa teḻne grëse to no noteed to xtiidz me, nonee to miṉe racladz me gacnaṉ miech, zha ne sca gard gliladz Xtiidz me, zha ne sca pense rsilo rquiaadiaga, zeeṉe gon zho grëtaa miṉe nonee to, haxta ziaa zho biini zieṉ zho ne nli tib miech ngoopdoḻ nac zho.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Zigse quianee to laa zdoo zho lozh yguudz, laa zho ted yquiitsgzhib zho gnab zho perdon lo Dios; ga guieṉ zho gaṉle ne nli nacnie me to.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Bets, bzian, goḻguieṉ sca zeeṉe ycaalsa to cseed to Xtiidz Dios, zigtaa zha ne gooḻa, zha ne cteed xtiidz Diosa, zha ne gnee stib diidza, zha ne gneegaa zha nac diidz co, none tsienie guic zho miṉe guṉ zho ga laaw yquiin parne tsoguicraa los demas zho zha racladz Dios gban zho.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Zeeṉe gnee zho stib diidz, none choptaa zho, tsoṉtagaa zho gneew. None tibga zho gnee, ni rquiin zole zha ne gnee pe nac diidz co.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Laa teḻne guieṉd zha ne grieelo gnee dieṉ pe naca, nodne gnee zhow; mazd leṉ zdoose zho gnee zhow, Diosse gon pe nonee zho.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 — ausente —
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 — ausente —
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Sca none gaca, none tibga tibga zho gnee, zeeṉa grëse zha ne ndxie grieelo gon zho dieṉ pew, parne cseed zho, ni gacnguieeḻraa zho lo Xtiidz Dios.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Zha ne sca rteed xtiidz Dios, none cseed zho gnabey zho zho, cuëz zho nieeda gdziṉ hor ne gnee zho.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Sac teḻ Dios, rdziladzd me guiots gnaaz pe cos, rdziladzd me ncuaaṉe nzhiitni. Miṉe rdziladz me zaacse gac tib cos, ni scagaa ruṉ grëraa zha ne no xnëz me.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Ni stiba, zeeṉe sca rcaalsa to, racladz naa guieṉ grë meṉ wnaa dzese sob zho. Nodne so zho ye zho gnee, sac goṉ mgui rnabey zigne zhobneeque lo Xtiidz Dios.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ncuaaṉe racladz zho gacnaṉ zho, ro yu ga gnabdiidz zhow lo zha bgui, sac goṉ, rdzieelda lëëpaaze wnaa gnee zaatne rcaalsa to rquiaadiag to Xtiidz Dios.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Zaacse sca goḻgac, goḻguieṉ gaṉle grieelod guṉ to miṉe notaa guic to, sac goṉ led loxaque todse nac zha ne ruṉbey Xtiidz Dios, par guiab to zigne racladz to gac tib cos, sca none gaca.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Miṉe rne naa lo to nu xtiidz Dios naca, zha ne rteed xtiidz me lo to i, zha ne rapgaa pe stib guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant, zha co guṉbey gaṉle nli miṉe rnabey mew.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Zha ne gliladzdgaaw, maase gliladzd zhow.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Sca nagoṉ naca. Goḻtsoxco sca ygaa to guieḻbiini cteed to xtiidz Dios lo miech, zeeṉa gacnaṉ zho zha racladz Dios gban zho; per scagaa, ib ycade to teḻ cho zha ne rnee stib diidz.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Per zigne rne naa ga, grëse miṉe guṉ to none zaacse guṉ tow, tib tiba gacsew hor ne rieguiaḻa.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.